《致倒下的戰士》 新國防長憑詩悼念馮偉衷

ROCKET| 2019-01-29| 檢舉

新加坡國防部長黃永宏醫生昨午在面子書,引用英國詩人勞倫斯·賓尼恩(Laurence Binyon)的詩篇《致倒下的戰士》(To The Fallen),悼念馮偉衷。

《致倒下的戰士》 新國防長憑詩悼念馮偉衷

他在貼文中,將馮偉衷形容為「新加坡武裝部隊的兒子,新加坡的兒子,失去了。我們哀傷,並且十分遺憾。」

他也摘引了英國詩人勞倫斯·賓尼恩的詩,寫道:「他們不會變老,而我們則會。時間不會讓他們厭倦,歲月也不會。在太陽落山,在清晨時分。我們將記住他們。猶如閃爍發亮的群星,在我們置身冥界後,他們星光不滅,與日月同在。」

新加坡藝人馮偉衷的家屬決定把其骨灰被撒入烏敏島附近海域,讓馮偉衷自由。

午言媒體負責人許振榮日今午在面子書上載一張在海上的照片,並貼文:「馮爸爸馮媽媽想讓我代他們告訴大家,馮偉衷自由了。」

《致倒下的戰士》 新國防長憑詩悼念馮偉衷

藝人馮偉衷經紀公司午言媒體負責人許振榮在社交媒體貼文,內容如下:

馮爸爸馮媽媽想讓我代他們告訴大家, 馮偉衷自由了。

接近午後的天氣,陰陰涼涼的。

小船隻在平靜的海面上穿行。

在靠近烏敏島的海域,我們看著你緩緩的潛入海中。

反覆的道別,終於也要划上句點了。

不想給大家負擔,是你一貫的風格。

瀟灑自如,是你一直以來的個性。

謝謝你這幾年來的信任,無私的付出,一股勁的努力。

快樂遨遊的當兒,

記得,要等著我。。

《致倒下的戰士》 新國防長憑詩悼念馮偉衷
《致倒下的戰士》 新國防長憑詩悼念馮偉衷

28歲戰備軍人馮偉衷一等中士於本月19日,在紐西蘭執行維修自行履帶榴彈炮車(Self-Propelled Howitzer)的任務時受重傷,入院接受治療四天後不治。

其親友在過去兩天為他舉辦追思會,眾藝人與公眾出席,追思會昨日結束後,同日下午為他舉辦告別儀式,並舉殯火化。

《致倒下的戰士》 新國防長憑詩悼念馮偉衷

黃永宏把面子書主照改成黑色絲帶,以示哀悼。(取自黃永宏面子書)

《聯合晚報》報導,畢業於牛津大學的賓尼恩第一次世界大戰爆發初期,有感於戰士犧牲給人們帶來的感動,在《泰晤士報》發表了《致倒下的戰士》(For the Fallen,1914年9月21日),紀念在法國馬恩河戰役(Battle of Marne)中獻出生命的英國士兵。

該詩在當時被稱為「最給人安慰、最具靈感的悼亡詩之一」,在戰爭期間得到了公眾的廣泛喜愛。詩人羅德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling)稱這是「用英語寫成的最優美的悼詞」。這最後幾行後來被普遍鐫刻在英國的戰爭紀念碑上,也常在停戰紀念日活動中被朗誦。

黃永宏也把自己的面子書主照換成一張黑色的絲帶圖樣。

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat98/node2006385

轉載請註明來源:今天頭條