9個最常用錯語法的英文用詞!第4個99.9%的人一定都用錯!10 句典型錯誤的中國式英語表達 你中了幾條?

Shaine ...| 2017-06-15| 檢舉

英語是一個非常複雜的語言,很多英系國家自己也常常用錯語法。

今天 Dz Page 就列出大家最常寫錯的英語語法,看看你有用對嗎?

1. Married To

Interested In

Going…

Look Forward To…

Didn』t…Anybody

Depend On

 

What Does…Mean

Years Old

Away From

英語真的好難學啊…!

10 句典型錯誤的中國式英語表達 你中了幾條?

前兩天在微博上有一個問題

你現在學英語遇到最大的問題是什麼?

  

大家反映的問題中有一個問題

出現的頻率特別高,那就是

中式英語

  

所以就給大家整理了一下

平時我聽到的比較多的10個中式英文

希望大家之後不要再踩坑啦

< 1 >

用英語怎麼說?

How to say?

How do you say this in English?

【說明】

How to say是最為泛濫成災的中國式英語之一,因為最常用到,哈哈哈哈~但不是地道的英語說法啦。

同樣的句子有:

請問這個詞如何拼寫?

How do you spell that please?

請問這個單詞怎麼讀?

How do you pronounce this word?

< 2>

這個價格對我挺合適的。

The price is very suitable for me.

The price is right.

【說明】

suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children.

< 3>

明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow.

I am tied up all day tomorrow.

【說明】

用I have something to do來表示很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡看劇睡覺也是事情。

所以可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.

還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't.

< 4>

我沒有英文名。

I haven't English name.

I don't have an English name.

【說明】

這個錯誤可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,不是表示現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。

容易理解一點來說就是,have (有;讓)在句子中需要翻譯自己本身的意思(有;讓)的時候,就不能用haven't這種否定形式,在句子中沒有任何意思的時候就可以用 haven't 這種否定形式啦!

下面幾句話也是一樣的道理:

我沒有錢。

I don't have any money.(需要翻譯have的意思「有」)

我沒有兄弟姐妹。

I don't have any brothers or sisters.

我沒有車。

I don't have a car.

< 5>

現在幾點鐘了?

What time is it now?

What time is it, please?

【說明】

What time is it now 是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?

所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?What time is it?

< 6>

你願意參加我們的晚會嗎?

Would you like to join our party on Friday?

Would you like to come to our party on Friday night?

【說明】

join 往往是指參加俱樂部或者協會,比如:join a health club; join the Communist Party.

事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.

< 7>

——這個春節你回家嗎?

——是的,我回去。

--Of course!

--Sure./ Certainly.

【說明】

母語是英語的人使用of course的頻率要比中國學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」

所以,of course帶有挑釁的意味。在你和外國朋友說話時時,用sure或certainly效果會好得多。of course not也是一樣的道理,正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.

< 8>

價格很昂貴/便宜。

The price is too expensive/cheap.

The price is too high/ rather low.

【說明】

這就是直譯帶來的錯誤,用來形容 price 價格的時候,英語中一般都會用high/low不用 expensive/cheap.

< 9>

我沒有經驗。

I have no experience.

I am afraid I don』t know much about that.

【說明】

這句話本來就是中文中的語氣,直接翻譯成英文就很奇怪,外國人一般都不會這麼說,直接說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

< 10>

我想我不行。

I think I can』t.

I don』t think I can.

【說明】

這是一個語法上叫做否定前置的問題,中文裡面說「我想我不會」的時候,英語其實是說「我不認為我會」。以後只要留心注意就可以了啦。

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat98/node1535757

轉載請註明來源:今天頭條