

據美國Boredpanda網站報道,近日,一些令人感到啼笑皆非的菜單翻譯走紅國外網絡,外國網友曬出一批自己遇到過的那些讓人崩潰的「雙語」菜單。眾網友看過後表示,沒有十足的膽量,一般人是不敢點這些菜的。菜單中的「炒水蓮」被翻譯成「I can』t find on google but it’s delicious」(我用谷歌翻譯搜不到,但這菜很好吃),還真是一位實在的老闆。

「德國咸豬手」被譯為「Germany sexual harassment」(德國性騷擾),這真是一位靈魂譯者。

「綜合果汁」被譯為「Whatever」(隨便) 。

「香油雞樅蒸水蛋」被譯為「維基百科蒸雞蛋」。

你是要「雞肉」還是「真的雞肉」?

「四喜烤夫(麩)」被譯為「烤丈夫」。

「野山椒牛肉」被譯為「你和你的家庭」。

「私房香之驢」被譯為「我們甜蜜的屁股」。

「腸旺煲」被譯為「Wang had to burn」(王要被燒掉),可憐的「王」!


關注Facebook 新加坡新聞,工作頻道 每天更新新加坡大小事
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat97/node608146
轉載請註明來源:今天頭條