火影忍者目前最流行的譯名版本,基本都是集百家之長翻譯出來的,這所謂的「百家」,包括早年的港版翻譯、台版翻譯、內陸版翻譯、各大漢化組翻譯版本,最終由讀者們總結了一個最合理的翻譯版本,然後普遍適用。
所以很多在火影后期才開始追火影的火迷們,可能對於一些早年的翻譯版本並不了解,一旦說起那些版本的人名,甚至有很大可能會對不上號、不認識是誰。
今天那咱們回憶一下早些年的奇葩譯名。
1.內輪鼬太知
先來個簡單的。
內輪鼬太知這個譯名,放在現在即使是那些剛入坑的火迷估計也會反應過來,指的就是宇智波鼬。
怎麼說呢,從「雅」的角度上,「內輪鼬太知」這五個字其實更讓人感覺高級一點,特別是把宇智波翻譯成內輪,某種意義上也跟寫輪眼的特徵「輪」相符。
如果不是宇智波鼬的翻譯風靡全國,內輪鼬太知這個翻譯也不錯。
2.日向螺旋
日向螺旋這個就有點尷尬了,日向一族那麼多人,回天好像又有很多人會,到底誰叫日向螺旋?
其實日向螺旋就是日向寧次。
從人名角度來說,「寧次」的翻譯要比「螺旋」好得多,螺旋二字也許跟回天的形象很相符,但回天也不是寧次獨有的招牌啊,還有很多人會呢!
3.畑鹿驚
這個算是知名度相當高的譯名了,就是旗木卡卡西。
第一個字畑,讀音「tian」,二聲。
雖然這個譯名看起來非常奇葩,不過卻比「旗木卡卡西」這個譯名更接近岸本的本意。
岸本曾說過,旗木卡卡西的角色形象是稻田裡的稻草人,負責守衛木葉不受其他人侵犯。上圖為第三卷扉頁,也體現出了這一點。
畑這個字就是指田地,鹿驚則是指日文中的稻草人,完完全全體現出了岸本的設計思路,與之相比,「旗木卡卡西」則是完全的音譯,雖然念起來順口,卻也使得卡卡西「稻田裡的稻草人」的含義被掩蓋了。
4.夷
咦?這也是個人名?
沒錯,這個聽起來跟個疑問詞一樣的字也是人名,就是木葉丸的老師惠比壽。
5.賀意
如果前面四個你都能猜到是誰,這個賀意你就真的猜不到了。
賀意就是凱!邁特·凱!
怎麼說呢,還好我們現在使用的版本是凱,賀意這兩個字無論怎麼念都念不出阿凱的霸氣啊!
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat92/node1466558轉載請註明來源:今天頭條