你知道鳥山明筆下《七龍珠》人物名字的由來嗎?

漩渦博人| 2017-02-01| 檢舉

很多人在小時候就迷上了《七龍珠》,希望著真的可以集齊七顆龍珠,讓神龍滿足自己一個願望;也有人希望自己可以變身成為超級賽亞人。但是漫迷們有沒有仔細研究一下其中人物的名字呢?會有意想不到的發現呦

孫悟空家族:

孫悟空(SON GOKU):西遊記

孫悟飯(SON GOHAN):孫悟空家的白米飯(汗)

孫悟天(SON GOTEN):比「空」更高的就是「天」(瀑布汗)

潘(悟飯女兒)(PAN):日文麵包的讀音「PAN」

牛魔王:西遊記人物

琪琪:因為是牛魔王女兒,名字就是「乳」的日文讀音「CHICHI」

布爾瑪家族:

布爾瑪(BULMA):女學生體育短褲

布利夫博士(BRIEFS):男性內褲

布爾瑪媽媽:沒有正式名字,不過鳥大神曾準備叫PANTIES,也就是褲衩

特蘭克斯(TRUNKS):男用體育短褲

普娜(BRA):文胸,作為小女兒,終於轉移到上半身去了,不容易啊

小林家族:

小林(KRILLIN):取了部分栗的發音(KURI),就是個用來形容光頭的名字

瑪蘿(MARRON):小林的女兒,因此讀音就是「栗」的法語「MARRON」

撒旦家族:

撒旦(MR SATAN):類似職業摔跤手會起的藝名,SATAN,撒旦

比迪麗(VIDEL):因為是撒旦的女兒,因此名字是惡魔DEVIL的字母順序打亂。

賽亞人家族:

賽亞人(SAIYA):實際是蔬菜日文發音「YASAI」倒過來

卡卡羅特(KAKAROT):胡蘿蔔法語發音「CALOTTE」

貝吉塔(VEGETA):蔬菜「VEGETALBE」的前幾個字母(貝吉塔有個弟弟叫TABLE,兩個名字合起來正好是VEGETABLE)

拉蒂茲(RADITZ):英語蘿蔔「RADISH」

巴達克(BARDOCK):英語牛蒡「BURDOCK」

那巴(NAPPA):菜葉的日文「NAPPA」

布羅利(BRILO):日文花椰菜「Brocoli」拿掉一個音節

紅綢軍體系(黑綢是錯誤的,否則為什麼要以R為標誌)

銀上校、青副官、白將軍、黑總帥、紫曹長、鐵軍曹、藍將軍、紫少將全部都是顏色

短笛大魔王體系:

短笛、鈴鼓、鋼琴、銅鈸、大鼓全部都是樂器(因此短笛在劇場版里受不了悟飯的口哨聲?因為太低級?笑)

宇宙人體系:

弗利薩(FRIEZA):因為是所有宇宙人的老大,所以是能包容一切食物的冰箱(FREEZER)

格爾多大王(KING COLD):因為是冰箱的爸爸,所以是冷王

邱夷(KUWI):因為是死在蔬菜王子手上的角色,所以都是水果,日文獼猴桃「KIUI」的發音變化

薩博(ZARBON):日本水果「朱欒」(ZABON)的發音,也是死在蔬菜王子手上

多多利亞(DODORIA):和他的外形一樣,取自榴槤(DORIAN)

阿普魯(APPLE):治療了蔬菜王子後被秒殺的異型頭外星人,名字就是蘋果

基紐特種部隊:

基紐(GINYU):牛奶的日本音

古爾多(GILDO):酸奶的德文「YOGHURT」後半音

吉斯(JEICE):乳酪英文「CHEESE」

巴特(BURTER):英語黃油「BUTTER」

利庫姆(RECOOME):英語奶油「CREAM」

那美剋星人系:

那美剋星人(NAMEKUJI):蛞蝓的發音「NAMEKUJI」,因為和蝸牛長得像,所以所有那美剋星人都是蝸牛的名字

穆利(MURI):蝸牛(KATATSUMURI)的最後一個發音

卡爾科(KARUGO):日語食用蝸牛「ESUKARUGO」最後

丹迪(DENDE):日本蝸牛另一個稱呼背殼蟲的發音「DENDENMUSHI」前半部分

茲諾(TSUNO):來源於蝸牛的觸角「TSUNO」的日本音

內魯(NAIL):蝸牛的英名「SNAIL」

人造人系:

克羅博士(Dr. Kori ):日文「冰」

全部都是編號,除了沙魯是取自細胞「CELL」

魔人布歐系:

達普拉(DABURA):取自著名咒語「阿布拉卡達普拉」(用來辟邪的一個魔咒,能用來退燒,不過如果使用不當也是召喚惡魔的咒語)

比菲迪(BIBIDI)、巴菲迪(BABIDI)、布歐(BUU):著名咒語「比比迪巴比迪布歐」拆開三分(出自電影《灰姑娘》)

孫悟空的夥伴們:

武天老師龜仙人:武天老師是為了聽起來比較帥,龜仙人是為了比較中國化

樂平(YAMCHA):日文「飲茶」的發音「YAMUCHA」

烏龍、普爾:如同名字,就是兩種茶——烏龍茶和普洱茶

天津飯(TIEN):中華料理天津飯

餃子:如其名

蘭琪(LUNCH):午餐的意思...

絲諾(SNOW):馬塞爾塔前響鈴村少女(就是從雪裡救起悟空的那位)名字就是雪

包子嬸嬸:就是饅頭

加林仙人(KARIN):部分發音取自日本點心「木梨塔」的發音「KARINTOU」

波拉(BORA):吧唧嘴的聲音

烏巴(UPA):鳥神著名助手鬆山君家狗的名字……

比魯(BEE):.……

海吉/藿格/莉:被烏龍綁架的女孩們,實際名字是「HEDGEHOG」刺蝟的意思,形容她們被烏龍搶到手後有多麼難伺候,同時也是鳥大神家中一輛模型坦克的名字

歐布:就是布歐名字倒過來

神/沈先生:就是「神」的發音

秦龍(JACKIE CHUN):就是成龍的JACKIE CHEN名字的修改,龜仙人的化名

武泰斗:就是武林至尊,泰山北斗的簡化

彌次郎兵衛:因為需要一個日本式的角色,因此就是傳統日本人的名字

界王(KAIOH):世界之王的意思

巴布魯斯(BUBBLES):界王的猩猩,和麥可.傑克遜養的猩猩同名(MOONWALKER錄像帶里我們能看見它)

辛:界王神

波波先生(MR POPO):就是吹泡泡的波波聲

傑比特(KIBITO):因為是界王神的是從,因此就是「服侍我」(發音TSUKIBITO)的後幾個音

孫悟飯的同學們:

夏普勒(sharpener):鉛筆刀

伊麗莎(eraser):橡皮

孫悟空的敵人們:

鶴仙人:龜鶴對立,因為是龜仙人的對頭,因此叫鶴仙人

桃白白:鳥大神當時認為是個可愛的中國女孩的名字

兔人參(兔子團老大):將人變成人參(蘿蔔)的兔子之意

皮拉夫:法語的炒飯大王

索巴、舞:(SOBAMAI):就是燒賣,炒飯配燒賣,會吃撐的...

透明人(SUKE):日文透明人「SUKERU」的取音

地獄使者(AKKUMAN):鳥大神另一部名作《GO!GO!ACKMAN》(惡魔少年)的主角名字變形

武道會選手們:

那木(NAMU):就是用天空X字拳的那位,名字取自「南無阿彌陀佛」的前兩個字發音

巴柯特里安(BACTERIUM):從來不洗澡的男人,因此名字就是細菌的英文「BACTERIA」變化的

蘭芳(LANFAN):粉底內衣(LINGERIE FOUNDATION)的簡稱,因此用脫衣戰術攻擊

基朗(GIRAN):奧特曼里怪獸的名字,因此就是怪獸

柴巴王(KING CHAPA):印度料理「CAPATI」的日本音,所以是印度人

潘普特:因為是泰拳手,所以是泰國人名字(被悟空秒殺的人)

伊達沙(IDASA)伊高斯(IKOSE):小特南克斯和悟天秒殺的兄弟二人,名字就是日語庸俗(DASAI)和醜陋(SEKOI)的字序換一下而已。

溫普利(WEBLEY):著名英國搶的名字

基拉(KILLER):你看,演筆記以前人家還是拳擊手呢

久埃兒(JEWEL):用英語「寶石」來形容他實際是個裝模作樣的傢伙。

炸雞隊長(CAPTAIN CHICKEN):美國上校炸雞版

蒙面客(MIGHTY MASK):人如其名

猛血虎(MOUKEKKO):「已經夠了」的日語名「MOUKEKKOU」

193評論

雨淚星晴11-27 10:07

10贊

小時候看《七龍珠》,只是覺得打打殺殺很好看,悟空很萌,龜仙人很色,布瑪胸很大,根本沒仔細研究過人物名。主角叫孫悟空就覺得可能鳥山明是西遊記腦殘粉吧,長大後才發現根本不是這樣的!!你回想一下布歐把全城的人變成巧克力的場景!再回想一下武道會後吃飯打出來的那筆帳單的長度……作者尼瑪完全就是個無下限的吃貨啊!!

其實《七龍珠》里的人物名放在一起,基本上就是一桌滿漢全席的配料。悟天,日語裡是關東煮的意思。潘(Pan)是麵包。那個樂平(Yamucha),就是「飲茶」,蘭奇,就是Lunch……小林,kuririn,日語是板栗的意思,所以你看他是個光頭!天津飯……這個太明顯不過了!更別說餃子、普爾、烏龍這幾個人,完全就是直譯啊!還有貝吉塔是Vegt,他弟弟塔貝魯是Table,兩個人合起來就是蔬菜(vegtable)……

另外,布羅利,傳說的超級賽亞人,就是從花椰菜(Brocoli)拿掉一個音節變成Broli。那巴(Nappa Cabbage)就是捲心菜 。記得機紐特種部隊嗎?那完全就是乳製品加工廠!隊長基紐 Kinyu,是牛奶。利克姆,Cream的發音順序換一下。巴特就是Butter,基斯則是Cheese,葛魯特是Yogurt酸奶……

還有賽亞人,賽亞的命名來源是將野菜的日語進行換位,直接寫成漢字即為「菜野人」。最變態的是,記得弗利薩嗎,是賽亞人(野菜)和基紐特種部隊(奶製品們)的上司,所以,弗利薩是Freezer,這貨是個冰箱啊!!!

當然也有例外,孫悟飯的同學們都是文具,夏普勒是Sharpene削鉛筆刀,伊莉莎是Eraser橡皮。而我最愛的布瑪一家竟然都是內衣褲。布瑪是女孩子穿的運動短褲(看我的女神是多麼健康向上的形象!!),布瑪的老爸布里夫就是Briefs,男式三角褲,布瑪女兒布拉,就是bra……而貝吉塔是入贅的女婿所以兒子跟布瑪家名字,叫特蘭克斯,Trunks四角褲……

有人會說作者鳥山明未免起名字太隨意了,但我覺得這樣豈不是更有意思嗎,十多年前還是孩童的我們為他的作品瘋狂,沒有什麼黑暗的世界觀,台詞也一點不裝逼,就是單純的靠一場場打怪升級和滿滿的熱血正能量吸引了全球數萬漫迷。而十多年後,小屁孩長成少年,甚至一部分當上了鬱鬱寡歡、麻木無聊的中年人,卻仍舊會在回想他的作品時,眼中忽然充滿昔日的神采,像重新注入了熱血一般,為他作品中的人物名中的「玄機」驚呼和欣喜。

我想,這就是經典吧。

16評論

孫悟空(SON GOKU):西遊記

孫悟飯(SON GOHAN):孫悟空家的白米飯(汗)

孫悟天(SON GOTEN):比「空」更高的就是「天」(瀑布汗)

潘(悟飯女兒)(PAN):日文麵包的讀音「PAN」

牛魔王:西遊記人物

琪琪:因為是牛魔王女兒,名字就是「乳」的日文讀音「CHICHI」

布爾瑪家族:

布爾瑪(BULMA):女學生體育短褲

布利夫博士(BRIEFS):男性內褲

布爾瑪媽媽:沒有正式名字,不過鳥大神曾準備叫PANTIES,也就是褲衩

特蘭克斯(TRUNKS):男用體育短褲

普娜(BRA):文胸,作為小女兒,終於轉移到上半身去了,不容易啊

小林家族:

小林(KRILLIN):取了部分栗的發音(KURI),就是個用來形容光頭的名字

瑪蘿(MARRON):小林的女兒,因此讀音就是「栗」的法語「MARRON」

撒旦家族:

撒旦(MR SATAN):類似職業摔跤手會起的藝名,SATAN,撒旦

比迪麗(VIDEL):因為是撒旦的女兒,因此名字是惡魔DEVIL的字母順序打亂。

賽亞人家族:

賽亞人(SAIYA):實際是蔬菜日文發音「YASAI」倒過來

卡卡羅特(KAKAROT):胡蘿蔔法語發音「CALOTTE」

貝吉塔(VEGETA):蔬菜「VEGETALBE」的前幾個字母(貝吉塔有個弟弟叫TABLE,兩個名字合起來正好是VEGETABLE)

拉蒂茲(RADITZ):英語蘿蔔「RADISH」

巴達克(BARDOCK):英語牛蒡「BURDOCK」

那巴(NAPPA):菜葉的日文「NAPPA」

布羅利(BRILO):日文花椰菜「Brocoli」拿掉一個音節

紅綢軍體系(黑綢是錯誤的,否則為什麼要以R為標誌)

銀上校、青副官、白將軍、黑總帥、紫曹長、鐵軍曹、藍將軍、紫少將全部都是顏色

短笛大魔王體系:

短笛、鈴鼓、鋼琴、銅鈸、大鼓全部都是樂器(因此短笛在劇場版里受不了悟飯的口哨聲?因為太低級?笑)

宇宙人體系:

弗利薩(FRIEZA):因為是所有宇宙人的老大,所以是能包容一切食物的冰箱(FREEZER)

格爾多大王(KING COLD):因為是冰箱的爸爸,所以是冷王

邱夷(KUWI):因為是死在蔬菜王子手上的角色,所以都是水果,日文獼猴桃「KIUI」的發音變化

薩博(ZARBON):日本水果「朱欒」(ZABON)的發音,也是死在蔬菜王子手上

多多利亞(DODORIA):和他的外形一樣,取自榴槤(DORIAN)

阿普魯(APPLE):治療了蔬菜王子後被秒殺的異型頭外星人,名字就是蘋果

基紐特種部隊:

基紐(GINYU):牛奶的日本音

古爾多(GILDO):酸奶的德文「YOGHURT」後半音

吉斯(JEICE):乳酪英文「CHEESE」

巴特(BURTER):英語黃油「BUTTER」

利庫姆(RECOOME):英語奶油「CREAM」

那美剋星人系:

那美剋星人(NAMEKUJI):蛞蝓的發音「NAMEKUJI」,因為和蝸牛長得像,所以所有那美剋星人都是蝸牛的名字

穆利(MURI):蝸牛(KATATSUMURI)的最後一個發音

卡爾科(KARUGO):日語食用蝸牛「ESUKARUGO」最後

丹迪(DENDE):日本蝸牛另一個稱呼背殼蟲的發音「DENDENMUSHI」前半部分

茲諾(TSUNO):來源於蝸牛的觸角「TSUNO」的日本音

內魯(NAIL):蝸牛的英名「SNAIL」

人造人系:

克羅博士(Dr. Kori ):日文「冰」

全部都是編號,除了沙魯是取自細胞「CELL」

魔人布歐系:

達普拉(DABURA):取自著名咒語「阿布拉卡達普拉」(用來辟邪的一個魔咒,能用來退燒,不過如果使用不當也是召喚惡魔的咒語)

比菲迪(BIBIDI)、巴菲迪(BABIDI)、布歐(BUU):著名咒語「比比迪巴比迪布歐」拆開三分(出自電影《灰姑娘》)

孫悟空的夥伴們:

武天老師龜仙人:武天老師是為了聽起來比較帥,龜仙人是為了比較中國化

樂平(YAMCHA):日文「飲茶」的發音「YAMUCHA」

烏龍、普爾:如同名字,就是兩種茶——烏龍茶和普洱茶

天津飯(TIEN):中華料理天津飯

餃子:如其名

蘭琪(LUNCH):午餐的意思...

絲諾(SNOW):馬塞爾塔前響鈴村少女(就是從雪裡救起悟空的那位)名字就是雪

包子嬸嬸:就是饅頭

加林仙人(KARIN):部分發音取自日本點心「木梨塔」的發音「KARINTOU」

波拉(BORA):吧唧嘴的聲音

烏巴(UPA):鳥神著名助手鬆山君家狗的名字……

比魯(BEE):.……

海吉/藿格/莉:被烏龍綁架的女孩們,實際名字是「HEDGEHOG」刺蝟的意思,形容她們被烏龍搶到手後有多麼難伺候,同時也是鳥大神家中一輛模型坦克的名字

歐布:就是布歐名字倒過來

神/沈先生:就是「神」的發音

秦龍(JACKIE CHUN):就是成龍的JACKIE CHEN名字的修改,龜仙人的化名

武泰斗:就是武林至尊,泰山北斗的簡化

彌次郎兵衛:因為需要一個日本式的角色,因此就是傳統日本人的名字

界王(KAIOH):世界之王的意思

巴布魯斯(BUBBLES):界王的猩猩,和麥可.傑克遜養的猩猩同名(MOONWALKER錄像帶里我們能看見它)

辛:界王神

波波先生(MR POPO):就是吹泡泡的波波聲

傑比特(KIBITO):因為是界王神的是從,因此就是「服侍我」(發音TSUKIBITO)的後幾個音

孫悟飯的同學們:

夏普勒(sharpener):鉛筆刀

伊麗莎(eraser):橡皮

孫悟空的敵人們:

鶴仙人:龜鶴對立,因為是龜仙人的對頭,因此叫鶴仙人

桃白白:鳥大神當時認為是個可愛的中國女孩的名字

兔人參(兔子團老大):將人變成人參(蘿蔔)的兔子之意

皮拉夫:法語的炒飯大王

索巴、舞:(SOBAMAI):就是燒賣,炒飯配燒賣,會吃撐的...

透明人(SUKE):日文透明人「SUKERU」的取音

地獄使者(AKKUMAN):鳥大神另一部名作《GO!GO!ACKMAN》(惡魔少年)的主角名字變形

武道會選手們:

那木(NAMU):就是用天空X字拳的那位,名字取自「南無阿彌陀佛」的前兩個字發音

巴柯特里安(BACTERIUM):從來不洗澡的男人,因此名字就是細菌的英文「BACTERIA」變化的

蘭芳(LANFAN):粉底內衣(LINGERIE FOUNDATION)的簡稱,因此用脫衣戰術攻擊

基朗(GIRAN):奧特曼里怪獸的名字,因此就是怪獸

柴巴王(KING CHAPA):印度料理「CAPATI」的日本音,所以是印度人

潘普特:因為是泰拳手,所以是泰國人名字(被悟空秒殺的人)

伊達沙(IDASA)伊高斯(IKOSE):小特南克斯和悟天秒殺的兄弟二人,名字就是日語庸俗(DASAI)和醜陋(SEKOI)的字序換一下而已。

溫普利(WEBLEY):著名英國搶的名字

基拉(KILLER):你看,演筆記以前人家還是拳擊手呢

久埃兒(JEWEL):用英語「寶石」來形容他實際是個裝模作樣的傢伙。

炸雞隊長(CAPTAIN CHICKEN):美國上校炸雞版

蒙面客(MIGHTY MASK):人如其名

猛血虎(MOUKEKKO):「已經夠了」的日語名「MOUKEKKOU」

193評論

雨淚星晴11-27 10:07

10贊

小時候看《七龍珠》,只是覺得打打殺殺很好看,悟空很萌,龜仙人很色,布瑪胸很大,根本沒仔細研究過人物名。主角叫孫悟空就覺得可能鳥山明是西遊記腦殘粉吧,長大後才發現根本不是這樣的!!你回想一下布歐把全城的人變成巧克力的場景!再回想一下武道會後吃飯打出來的那筆帳單的長度……作者尼瑪完全就是個無下限的吃貨啊!!

其實《七龍珠》里的人物名放在一起,基本上就是一桌滿漢全席的配料。悟天,日語裡是關東煮的意思。潘(Pan)是麵包。那個樂平(Yamucha),就是「飲茶」,蘭奇,就是Lunch……小林,kuririn,日語是板栗的意思,所以你看他是個光頭!天津飯……這個太明顯不過了!更別說餃子、普爾、烏龍這幾個人,完全就是直譯啊!還有貝吉塔是Vegt,他弟弟塔貝魯是Table,兩個人合起來就是蔬菜(vegtable)……

另外,布羅利,傳說的超級賽亞人,就是從花椰菜(Brocoli)拿掉一個音節變成Broli。那巴(Nappa Cabbage)就是捲心菜 。記得機紐特種部隊嗎?那完全就是乳製品加工廠!隊長基紐 Kinyu,是牛奶。利克姆,Cream的發音順序換一下。巴特就是Butter,基斯則是Cheese,葛魯特是Yogurt酸奶……

還有賽亞人,賽亞的命名來源是將野菜的日語進行換位,直接寫成漢字即為「菜野人」。最變態的是,記得弗利薩嗎,是賽亞人(野菜)和基紐特種部隊(奶製品們)的上司,所以,弗利薩是Freezer,這貨是個冰箱啊!!!

當然也有例外,孫悟飯的同學們都是文具,夏普勒是Sharpene削鉛筆刀,伊莉莎是Eraser橡皮。而我最愛的布瑪一家竟然都是內衣褲。布瑪是女孩子穿的運動短褲(看我的女神是多麼健康向上的形象!!),布瑪的老爸布里夫就是Briefs,男式三角褲,布瑪女兒布拉,就是bra……而貝吉塔是入贅的女婿所以兒子跟布瑪家名字,叫特蘭克斯,Trunks四角褲……

有人會說作者鳥山明未免起名字太隨意了,但我覺得這樣豈不是更有意思嗎,十多年前還是孩童的我們為他的作品瘋狂,沒有什麼黑暗的世界觀,台詞也一點不裝逼,就是單純的靠一場場打怪升級和滿滿的熱血正能量吸引了全球數萬漫迷。而十多年後,小屁孩長成少年,甚至一部分當上了鬱鬱寡歡、麻木無聊的中年人,卻仍舊會在回想他的作品時,眼中忽然充滿昔日的神采,像重新注入了熱血一般,為他作品中的人物名中的「玄機」驚呼和欣喜。

我想,這就是經典吧。

16評論

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat92/node1410210

轉載請註明來源:今天頭條