同一個畫面,鼠繪和騰訊兩種截然不同的翻譯,你更支持誰

ZXL| 2016-11-24| 檢舉

海賊王是一部暢銷全世界的漫畫,所以被翻譯成不同的語音。

在中國就有多個漢化組:鼠繪漢化、騰訊漢化、熱情漢化、熊貓漢化等...不同的漢化之間必然存在差異,來看這張圖:

鼠繪版:蒙道爾的意思是蔑視路飛,認為就他的實力,根本就不可能跟克力架大戰一個晚上,路飛也搞不定那些象棋兵。

騰訊版:蒙道爾是在稱讚路飛,認為他和克力架大戰一個晚上了,還這麼猛,打倒那些象棋兵也很容易。

英文版:小編跟它不熟。

韓文版:小編不認識他,他也不認識小編。

----

對於鼠繪和騰訊,兩種完全不同的意思,不知道你更支持哪個?因為在這一張圖以前,象棋兵已經倒了一大片,所以小編這次更支持騰訊版的...

懂英文和韓文的,幫忙看看更接近哪個...

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat92/node1351263

轉載請註明來源:今天頭條