動漫盤點:星期一的字幕組大戰,笑看TAWAWA的神奇翻譯!

ZXL| 2016-11-04| 檢舉

每一季新番都會有個別一兩部由於關注度高或者原作口碑好,而成為各個字幕組爭相翻譯的對象。不過大體上對動漫名字還是保持著比較統一的翻譯。

但十月番中的字幕組爭奪戰卻出現了前所未有的奇觀:一則,一個泡麵番竟然成為字幕組戰爭的主戰場,而不是正統的番劇;再則,對於「たわわ」(TAWAWA)這一個意義不盡明朗的日文詞語,每個字幕組都展現了各自的思考,做出了個性的翻譯。

十個字幕組,十個翻譯,這裡就帶大家看看「月曜日のたわわ」引發的翻譯大戰。

【幻櫻】周一的碩果

應該說「幻櫻字幕組」的翻譯是最接近日文原意的。「たわわ」在一般指果實太重枝條被壓彎了。幻櫻的把TAWAWA翻譯成「碩果」,遵循了日文原意,又象徵了身負豐滿歐派的形象。細細思考下,似乎還不錯,但卻感覺還是太文藝氣息了,碩果比擬歐派,還是不夠衝擊。

【TUcaption】星期一的豐滿

這 個翻譯也是比較貼合日文原意的。有意思的是我用日英字典查「たわわ」這個詞的時候,翻譯軟體指向了Laden這個詞。Laden本身有v.負重;adj. 充滿的意思。「豐滿」這個詞在漢語中本就形容女性體型,特別是楊貴妃這種體型。

前些年鋪天蓋地的豐胸廣告,把「豐滿」這個詞的含義大致指向在胸部上。 不過這個翻譯還是不夠盡興,豐滿本身還是比較文縐縐,不能體現紳士看到歐派如狼似虎的饑渴。而且豐滿做中心語,在漢語語言習慣上還是不太舒服的。

【澄空】星期一的豐饒

澄空把「たわわ」翻譯成了「豐饒」。我覺得思考方向上和「豐滿」應該差不多。但豐饒更多地形容土地豐饒。「豐滿」的修飾對象很容易聯想到果實、胸部。而豐饒就差了幾把火了。

【櫻都】星期一的乳搖

枝頭上的果實太重了,枝頭自然就會搖動。歐派上的脂肪太重了,自然也就乳搖了。日文中很多疊聲詞都表示出一種動態,通過翻譯體現出TAWAWA的這種動態,也是很不錯的選擇。不過把乳這個字如此突出,似乎有欠缺了點內涵。

【極影】搖搖的周一

極影的翻譯不僅注意到了日文疊聲詞對動態的表現,還注意到了如何用中文套用出疊聲詞的效果。「搖搖」兩個字雖然沒有點明運動的主體是什麼,但大家心知肚明也都能理解。並且這個詞有種輕輕飄飄的文藝感覺。不會令人感到粗俗。

【傲嬌】搖曳的星期一

這個翻譯和極影字幕組「搖搖的星期一」如出一轍。

【雪飄】周一桃夭夭

「周一桃夭夭」才是雪飄字幕組的翻譯,不過在他們的翻譯作品前,卻固執地加了「婦聯O子」這個名字,無論是梗還是含義都太過於直白,就不再此談論了。有意思的是雪飄字幕組的這個譯名竟是十個翻譯里最為詩意的。

「桃夭」出自於《詩經·國風·周南·桃夭》,原文有「桃之夭夭,灼灼其華」,以桃花起興,讚美出嫁的女子貌美德賢。但字幕組的翻譯顯然不是指桃花,而是桃子。 在很多日本動漫中,有把桃子比擬成女性豐滿的胸部。

疊用「夭夭」,避免了古文的生澀死板,又暗合TAWAWA的語音結構,還以「夭」通「搖」,表現了桃子 (歐派)晃動的動態感。成也蕭何敗蕭何,我並不太喜歡雪飄字幕組的這個譯名,實在太文氣了。

【F宅】星期一的福利

F宅字幕組直接迴避了「たわわ」的翻譯問題,直指動畫的實際內容。不錯,福利,就是福利,紳士都懂得。

動畫內容、動畫性質以及字幕組對動畫的評價都融合在 「福利」二字上。不過畢竟沒有正確的翻譯導向,和「信達雅」翻譯三要素都沾不上邊,和其他字幕組翻譯的強烈畫面感很有差距。

【DHR】周壹立波秀

看到這個翻譯第一時間,我是愣住的,什麼東西?「周一」和「一周」真的很容易看錯的,大家都知道視覺定式會影響我們對錯位的文字的閱讀。

DHR字幕組強行甩出這個梗,不知多少小弟弟小妹妹們能接住。

【悠哈】星期一的大咪咪

十個翻譯名里,我最中意的還是悠哈字幕組的這個翻譯。《星期一的大咪咪》,簡單粗暴,形聲具備,畫面感十足。用大咪咪這種熟語,迴避了胸部、歐派等講法,卻又一針見血。

看完十個字幕組對「月曜日のたわわ」的神翻譯後,有個翻譯名在我腦海中悄然形成——《波迎波迎星期一》。這十個翻譯名,你最喜歡哪個?

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat92/node1328396

轉載請註明來源:今天頭條