海賊王各版人名翻譯大回顧,你覺得哪個最順嘴?哪個最奇葩?

Lancelo ...| 2016-08-05| 檢舉

我相信在座的諸位海迷都是從童年時期一路走過來的粉絲。

海賊王的版權從一開始的無人問津、到後來浙江人美的偽正版、香港東立版、最後到現在的企鵝版,經歷了不少波折。

而每一個出版社,也都有自己的翻譯版本。

劇情對話什麼的就不提了,翻譯出來雖然話語不同但意思都差不多。

但是人名的翻譯,可就成了個要命的問題。

今天咱們回顧一下,那些年我們看過的不同人名翻譯,你最喜歡哪個?

1.路飛-魯夫

第一個當然是咱們的主角路飛。

路飛這個翻譯,目前來看是最得人心的,叫起來朗朗上口,跟英文讀音也更接近,飛字也能讓人感覺到他渴望自由飛翔的夢想。

至於魯夫,讀起來好像是魯莽和莽夫的結合體……

2.索隆-卓洛-佐羅

索隆是目前最合適的翻譯。

卓洛聽起來就有些彆扭,但也不算錯,而且某種程度上,「洛」字的四聲調比「隆」和「羅」的二聲調更接近原本發音。

可是佐羅就過分了。

翻譯一大忌就是形象重疊,雖然索隆的名字Zoro確實跟那個著名影視形象Zorro有聯繫,但直接翻譯成佐羅會讓讀者不自覺地想到那個戴著面罩的俠客,這其實是對作者尾田的思路的一種侵害,直接對索隆的形象塑造造成了不利影響,讓讀者難以接受。

3.山治-香吉士-山智

Sanji翻譯成山治,完全沒問題。

香吉士總是讓我想到香雞屎……

至於山智,我是不太明白啦,讀音既然跟山治是一樣的,為何就不能翻譯成大家都普遍接受的山治,非要改個字呢?

某企鵝這是為了凸顯自己翻譯智力比較高嗎?

4.烏索普-騙人布-撒謊布

烏索普更像一個真正的人名。

而騙人布和撒謊布……不可否認尾田在設計這個名字的時候確實有把「撒謊」的意思包含在裡面,但是直接把這種字眼翻譯在名字上就顯得很蠢了。

5.娜美-奈米

娜美和奈米,其實我個人覺得兩個都可以。

不過奈米還是有點難讀。

6.香克斯-撒古斯-傑克

槽點來了!

現在最普遍的翻譯「香克斯」,其實在最初我讀的時候是覺得有點彆扭的。後來時間長了才接受。

但是相比之下,撒古斯這個翻譯更彆扭!

還有傑克……不知道是哪個版本,把香克斯翻譯成了傑克……

結果現在劇情里出現了一個懸賞10億的猛獁象傑克,我很想知道這個版本怎麼翻譯……

難道把猛獁象再翻譯成香克斯嗎?

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat92/node1204971

轉載請註明來源:今天頭條