火影忍者里的這一招式,當年百分之八十的火迷都讀錯了!

Lancelo ...| 2016-07-05| 檢舉

在某企鵝拿到版權並自行翻譯之前,基本上90%的日本漫畫都是由台灣出版社進行翻譯的,所以大多是都是繁體字。

國內翻譯組也繼承這一傳統,在後來的連載翻譯中,也大多數用繁體字。

按道理說這沒什麼問題,繁體字畢竟也是中國字,而且大多數人雖然沒有學過繁體字也不會寫繁體字,但是閱讀起來卻毫無障礙,不得不說很神奇。

不過繁體字也有很多跟現有的簡體字差距很大的字,而且兩個繁體字之間也有相當相像的字形。

今天咱們說的這個話題,就是由繁體字引起的。

這招名叫晝虎!

對,沒錯,就是凱的那一招。

在當年連載的時候,我記得企鵝還沒有拿到版權,也就不存在簡體漢化的版本。

大多數漢化組還是用了繁體字來漢化。

然後就出現了如下言論:

「阿凱這招畫虎好帥啊!」「畫虎看起來像是忍術啊,凱也會忍術嗎?」

當時的我只有一個疑問:畫虎是什麼?

大腦反應了三秒鐘,我理解了大家是什麼意思……

即使大家都有識別繁體字的被動天賦,但沒有點專精技能點的普通讀者,可能還是在某些字形上無法分辨。

比如晝和畫。

對,這是兩個字。

放大點的話,就是下圖這樣:

晝這個字本身在日常生活中就不常見,畫這個字則很常見,再加上火影里本身確實有「超神偽畫」這種繪畫忍術,而且晝虎這一招看起來確實水墨風十足,所以大多數人都把它自然而然地看成了畫虎。

但它真正的名字是晝虎

現在企鵝的漢化是簡體的,某種程度上也算是為數不多的一個優點了吧,至少把這個問題解決了。

本文為頭條號作者原創。未經授權,不得轉載。

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat92/node1159349

轉載請註明來源:今天頭條