細數那些年海賊王出現的神翻譯,只看名字你能知道是哪個角色嗎?

Lancelo ...| 2016-06-29| 檢舉

海賊王的翻譯在三大漫里應該是最雜的一個了。

火影死神基本都有相對較為權威的翻譯,或者換個說法:不常見的翻譯版本流傳的不廣。

但海賊王因為90年代出現過各種翻譯版本,後來網絡興起後又出現了各種翻譯版本,魚龍混雜之下,確實有一個「路飛」版本脫穎而出成為主流,但其他的版本也沒有埋沒,至今仍然在流傳著。

今天咱們就盤點一下那些槽點滿滿的人名翻譯,有時候真的只聽名字你都不知道是誰!

1.甚平

甚平這個名字是流傳最廣的。在其他版本里,他叫做吉貝爾金貝

第一次看吉貝爾的版本時我愣了,因為那時候我已經看過一遍海賊王,當時是想回顧一下,結果想了半天都想不起來吉貝爾是誰……

後來才發現是甚平。

這個翻譯是來源於意譯與音譯的差別,或者說是直譯和人名譯的差別。

甚平,日文「じんべい」,是日本傳統服裝「甚兵衛羽織」的略寫,也算是一種生活用品的翻譯。

在海賊王里,甚平本人穿的衣服就是「甚平」,這應該也是尾田搞得小花樣。

不過當翻譯人員面對這個問題時,「甚平」版人員認為應該遵循前人翻譯,直接翻譯成甚平;而「吉貝爾」和「金貝」版翻譯人員可能覺得直接翻譯成已存在的生活用品名會顯得重複,於是自己重新音譯了一遍。

應該是無關對錯的,大家都是對的,但是「甚平」這個翻譯才是信達雅的典範,既是音譯的結果,又是意譯的結果,還符合了尾田設計的服裝。

2.克洛克達爾

克洛克達爾倒不存在甚平那樣的不同翻譯。

但克洛克達爾有幾個誤區被廣大海迷們誤會。

其一,克洛克達爾就叫克洛克達爾,不叫「沙·克洛克達爾」。

前面那個「沙·」,在日文名里是「sir.」的片假名寫法「サー·」。

也就是說,正確的翻譯應該是克洛克達爾爵士或者克洛克達爾先生,表示尊稱。「沙·」的翻譯應該是音譯的結果。

其二,也沒有「沙鱷·克洛克達爾」的說法。我們之所以把克洛克達爾叫做鱷魚,是因為「克洛克達爾」這個名字本身就是Crocodile(鱷魚)的日文片假名寫法。而前面的「沙·」,剛才也說了是sir.的意思。

也就是說,嚴格意義上,你可以叫他「鱷魚爵士」或者「克洛克達爾先生」,都不算錯,但「沙鱷·克洛克達爾」就是錯的了。

3.漢尼拔

漢尼拔這個純屬個人吐槽。

因為在東立版里,漢尼拔的名字是般若拔!

東立的版本,按理說是集英社授權出版,算是官方版本。

但東立版許多翻譯都讓人感覺有些不合適。

漢尼拔日文讀音是Hannyabal,所以漢尼拔其實是標準的音譯版本。

但般若拔呢,說是意譯,也不算太合適。

般若在佛教中是智慧的用語,但在日本傳說里,它卻是一種妖怪。

這種妖怪長得什麼樣呢?長得就跟漢尼拔一樣。

我絲毫不懷疑尾田是按照妖怪般若的面相設計了漢尼拔這個角色,但是般若這個詞不管怎麼讀都跟Hannyabal卡不上啊!

意譯也要注意信達雅,按照長相直接翻譯,會不會太過了……

本文為頭條號作者原創。未經授權,不得轉載。

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat92/node1150374

轉載請註明來源:今天頭條