今天咱們要談論一個非常有趣的話題——人名翻譯。
老火影迷應該知道,在很早以前,那個火影剛崛起的時候,網上翻譯版本眾多,翻譯的效果也各有千秋。
後來隨著漢化組的統一以及大版權時代的到來,譯名漸漸變得穩定,早期那些奇奇怪怪的翻譯幾乎消失不見了。
很多老火迷提起那時候的翻譯,或者新火迷看到那些翻譯,會覺得「怎麼這麼可笑?」
但實際上,那些翻譯還真不算錯,只是側重點有所不同。
話不多說,來看看那些年槽點滿滿的火影角色譯名吧!
1.內輪鼬太知、宇智波伊太刀
正式版本:宇智波鼬
第一個先來個稍微好接受一點的吧。
內輪鼬太知和宇智波伊太刀,一個是港譯一個是台譯。
第一個翻譯版本,看到鼬字就能猜到是鼬了,第二個版本看到宇智波只能知道是宇智波一族的,但伊太刀真的看不出是誰。
覺得蛋疼不?
實際上,這兩個譯名並非胡亂翻譯,甚至在某種意義上,比「宇智波鼬」的翻譯要更合理一些。
宇智波鼬的日文名為うちはイタチ,如果按照讀音直接翻譯過來,確實就讀作宇智波伊太刀,這是音譯。
如果按照意譯,うちは著實不好翻譯,翻成內輪也算是合理,後面的イタチ,就是鼬的意思,可能是翻譯人員考慮到讀音問題,於是中和一下,譯作鼬太知,加起來就叫內輪鼬太知。
相比之下,流傳最廣的「宇智波鼬」反而不太合理,因為姓氏是純音譯,名字卻是純意譯。
2.畑鹿驚
正式版本:旗木卡卡西。
聽起來八竿子打不到一起對吧?
讀音也不對,看意思也看不懂,怎麼都想像不到這兩個名字是一個人。
不過實際上,這就是標準的意譯和音譯的差別了。
卡卡西全名はたけカカシ,旗木卡卡西就是音譯的結果。
但如果按照意譯的話,はたけ其實應該是畑(讀音同「田」),意思是稻田。カカシ則是鹿驚,這個鹿驚的意思就是稻草人,也叫案山子。
卡卡西的名字含義,就是「稻田裡的稻草人」,象徵著守衛木葉的衛士,岸本也多次在扉頁插圖里暗示過卡卡西和稻草人的關係。
由此看來,畑鹿驚其實才是比較信達雅的版本,而旗木卡卡西這個翻譯就完全看不出稻草人這一層含義了。
3.殺人蜂
正式版本:奇拉比
第一次看到這個翻譯時,我懵了。
我在腦海里搜索了一遍像「殺人蜂」的角色,但就是找不到合適的人。
知道真相後,我被這個翻譯版本萌到了……殺人蜂是什麼鬼……
接下來說一下這個譯名怎麼來的吧。
日本漫畫在為角色命名時經常使用片假名,而片假名有一個作用就是把英文讀音變成日文寫法。
奇拉比的日文名キラービー就是這樣一個套路,它是英文killer bee的片假名寫法。
而killer bee的意譯自然就是殺人蜂了……
————————————————————
總結起來,關於翻譯的問題,其實每個版本都有自己翻譯的理由,翻譯出來的也都不算錯,但因為先入為主的原因,我們比較傾向於接受傳播最廣的那個版本,從而忽視了其他版本的合理性。
實際上其他版本也都沒有錯,看待其它譯名,我們也要抱著包容的心態去看,而不是嘲笑它們翻譯的很蠢……
(雖然槽點確實有點多就是了,比如把志乃翻譯成筱,突然就感覺變成偽娘的樣子……)
轉載須徵得本頭條號作者同意,未經授權,不得轉載。
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat92/node1139641轉載請註明來源:今天頭條