
馮唐是個臨床醫學博士,留洋米國。以作家自居,戲譯泰戈爾的飛鳥集,猶如郭敬明的作品。嬉笑之餘,搬來科網大家評談,權當這個時代的遺尿,騷味重!!
泰戈爾原詩:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
鄭振鐸譯:
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
馮唐譯:
大千世界在情人面前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細如詩行
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
大地藉助於綠草,
顯出她自己的殷勤好客。
馮唐譯:
有了綠草
大地變得挺騷
The night kisses the fading day whispering to his ear,「I am death, your mother. I am to give you fresh birth.」
夜與逝去的日子接吻,
輕輕地在他耳旁說道:
我是死,是你的母親。
我就要給你以新的生命。
馮唐譯:
白日將盡
夜晚呢喃
「我是死啊,
我是你媽,
我會給你新生噠。」
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat76/node1497754轉載請註明來源:今天頭條