很多老外也非常愛吃中國的包子,比如下面這個視頻中的小吃貨,學中文也一口一個包子,爸爸的內心幾乎是崩潰的!
然鵝,近日,有微博網友發了一張圖,引髮網絡熱議!
Sponsored Links
圖片來源:@谷大白話 的微博
這,菜包子(steamed bun with vegetable stuffing)是怎麼被翻譯成白痴(idiot)的呢?
菜包子 = 菜包 = 白痴 =idiot
嗯,這個翻譯邏輯我是很服的!!!
那以後點餐,是不是就可以直接說:" 老闆,給我來倆白痴 .....???"
不過,也有網友表示,這個翻譯還不夠信達雅,應該翻成:cai success(蔡成功)..........(看過《人民的名義》的人,應該都懂這個梗吧?)
Sponsored Links
其實,菜單一直是中式翻譯重災區,老外看到了真是筷子都要嚇掉!
在國外網站 boredpanda 上,歪果網友就列舉出了他們看到的菜單上一些讓人困惑又超有趣的翻譯。
來看看究竟是怎樣的神腦洞!
Sponsored Links
" 中餐菜單神翻譯 "
沒節操型
1. 干爆鴨子
F*ck the duck until exploded
看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??
正確譯法:Braised Duck
2. 干鍋牛蛙
F*cuk a bullfrog
同上述鴨子梗,不解釋
正確譯法:Griddle Cooked bullfrog
3. 各種干鍋
Sponsored Links
看到這些黃暴直白的翻譯,簡直讓人噴飯 ... 誰譯的?拉出去爆炒
正確譯法:Griddle Cooked(干鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)
還有,可憐的蘑菇也無辜躺槍了 = =
恐怖型
4. 野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
Sponsored Links
5. 四喜烤麩變成了烤丈夫?
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原來把老公烤了只需友情價 16 元,太便宜了。殺手都快失業了。
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
四喜烤夫 16 元,美味烤夫 18 元,看來要把老公煮得美味要多花兩塊錢
中文也寫錯了,應該是 " 烤麩 " 才對。也難怪德國漢學家顧彬這麼說:" 中國翻譯問題在於母語不夠好 "。
6. 夫妻肺片
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)
得多殘忍才能幹得出這事。細思極恐。
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
順便普及下我華美食山西篇:貓耳朵是一種在山西、陝西、等地流行的漢族傳統麵食,是因形似貓耳故名。
炒撥爛子也是山西人嘗吃的一道家常飯,土豆裹著麵粉先蒸後炒著吃。
風牛馬不相及型
7. 德國咸豬手
Germany sexual harassment: 德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)
餐廳公然賣 " 性騷擾 ",不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?
建議以後這道菜別叫 " 咸豬手 " 了,改叫 " 鹹味的豬手 ",機翻說不定還能正常點。
正確譯法:German-style salted pigs' feet
8. 隨便
綜合(混合)果汁翻譯成隨便,坦白說,兔子先生內心竟對此譯法無比贊同。
據稱,新加坡真有兩款叫 whatever 和 anything 的飲料,但好像已在 2010 年停產。
9. 土匪豬肚
Many bandits: 很多土匪
居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?
正確譯法:Bandit Pig Lung
奇葩食材型
10. 火盆殺豬草
The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。
這位譯者真走心。
正確譯法:Pigweed cook with brazier 豬草有對應的英語單詞:pigweed。
11. 王八燉豬肉
沒想到龜仙人都會燉豬肉。
正確譯法:Stewed tortoise meat and pork
12. 支書扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。
正確譯法:Grilled eggplant
不明覺厲型
13. 私房香之驢
今年過節不收禮,要送就送大屁股。
釋義:ass 確實有 " 驢子 " 的意思,但同時也有 " 屁股 " 的意思。
正確譯法:Private home cuisine of donkey meat
14. 老乾媽金錢肚
Old dopted mother money belly 不知道 " 老乾媽 " 陶華碧老人家看到這樣的翻譯會作何感想。
老乾媽辣椒醬已經風靡海外,大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成 "Lao Gan Ma",不過在 Gilt 網站上," 老乾媽 " 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
15. 撒尿牛丸
Pee beef ball
囧囧囧,這……誰還敢吃啊。
正確譯法:Juicy beef ball
" 中國菜翻譯的正確打開姿勢 "
看完這麼多,漲姿勢時間到:
一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱 / 形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱 / 形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法 ( 動詞過去分詞 ) + 主料(名稱 / 形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法 ( 動詞過去分詞 ) + 主料(名稱 / 形狀)+ with / in + 湯汁
如:京醬肉絲 Saut é ed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀 / 口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀 / 口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
So,看到這,知道怎麼給老外介紹中國菜了吧!
其實,遇到不會翻的菜,這才是正確的打開姿勢
看看人家這機靈抖得,下次老外問你可別再一問三不知啦!
轉載請註明來源:今天頭條