當西方文學碰上東方文學,語言文字解釋如何激起火花呢!哈哈...讓我們往下看下去.....

彥霖| 2017-02-01| 檢舉

中文真的是有很多的變化,挺有趣的^^

當英文撞上了漢語,就這樣美了!!

原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通解釋版(一)

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶!

我害怕你對我也是如此之愛。

普通解釋版(二)

你說你愛雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,但是當太陽照耀,你卻尋找遮陰的地方;

你說你愛風,但是當風吹的時候,你卻關上了窗!

這就是為什麼我害怕,你說你也愛我的原因。

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

吳語版

弄剛歡喜落雨,落雨了麼搞布洋塞;

歡喜塔漾麼又譜捏色;

歡喜西剝風麼又要丫起來;

弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

女漢子版

你有本事愛雨天,

你有本事別打傘啊;

你有本事愛陽光,

你有本事別乘涼啊;

你有本事愛吹風,

你有本事別關窗啊;

你有本事說愛我,

你有本事撿肥皂啊!

彥霖工作坊詼諧版

雨天你真甲意,你甲伊攬作伙阿!

日頭你嘛甲意,你甲伊目啾相送阿!

風來你真甲意,你好膽邁穿裳阿!

愛我係你第供,遇著代誌走那狠耶!

哈哈...實在是有趣!不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產生如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語...的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感受、感動?

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat54/node1409991

轉載請註明來源:今天頭條