百多年前中國清朝的英語教材曝光·原來他們是這樣學英文的。

簡安怎| 2016-11-04| 檢舉

托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為土、度、回夫、買以、勿倫脫,一本印有咸豐字樣的英語教材中,這些亂碼對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」「to do with my friend」,讓不少人驚呼原來大家都是這樣學英語的。原來清朝的人是這樣學英文的。

中國歷史時期,是中國近代史的開端,也是近代中國半殖民地半封建社會的形成時期。在列強入侵的同時西方科學與文化亦引入中國,讓清朝發起一連串的改革與革命。 那時需要和西方人做生意, 一些中國人透過一些物件學習英文。一些寫有隻有中國人看得懂的筆記和書本開始出現。托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為土、度、回夫、買以、勿倫脫,一本印有咸豐字樣的英語教材中,這些亂碼對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」「to do with my friend」,讓不少人驚呼原來大家都是這樣學英語的。

這兩行無法湊出意思的文字,其實是晚清時代的英文音標。這本來自中國成都的民眾堯先生所收藏的書,上面印有咸豐10年字樣的英語教材,根據文獻修復中心專家推斷,書籍的印刷、字體和內容,可能是屬於清朝晚期的英語書,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。

成都商報報道大約7年前,堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引起他的關注,而繁體字下面竟還有英語字母。

堯先生表示,這本書共有4050頁,從左往右翻,起始的頁里還有咸豐十年的字樣;開篇英話注釋目錄後標註著地理門君臣門師友門宮署門五金門等門類,在書中,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式。

書中的例句還有像是,減一半就是了英文翻譯為「Less one half of your price」,漢字音標為肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司。

精通語言學的四川大學教授雷漢卿認為,這種漢字注音主要還是出現在不太正規的教材中,教的人會在聲調上進行指導,而教材的漢字主要還是給初學者的提示。他甚至推斷,因為定都北京的原因,當時的標準話應該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄影也能得知,讀音差別不算大。

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat54/node1328652

轉載請註明來源:今天頭條