(圖片翻攝自臉書,下同)
先前臉書(Facebook)被眼尖網友發現,原本出現在外文貼文底下的「參考翻譯」竟然變成了「翻譯年糕」,讓大家一頭霧水,以為是臉書被人惡搞。有網友就將此一問題在「中文(台灣)Translator Community」臉書社團,認為是被惡搞,結果引來臉書翻譯小組(Facebook Translation Team)回應。
臉書翻譯小組在該社團的 PO 文下方指出,「翻譯年糕」不是惡搞,且確實是用卡通人物哆啦 A 夢的梗。臉書翻譯小組指出,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例。」「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。」
臉書翻譯小組指出,Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。
不過對於臉書翻譯小組這番解釋,也有網友反映,台灣的使用者看到「翻譯年糕」應該不會聯想到哆啦 A 夢,因為從小到大看的哆啦 A 夢裡面都是稱作「翻譯蒟蒻」。
根據維基百科指出,翻譯蒟蒻亦譯「翻譯魔芋」、「翻譯米糕」、「翻譯年糕」、「翻譯麵包」等,為哆啦A夢的道具之一。效用是食用後,可與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字,甚至可以翻譯電腦的語言。在動畫中,哆啦 A 夢常用來和外星人對話。
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat43/node841467轉載請註明來源:今天頭條