
相信你我都有看過那些超級好笑的翻譯錯誤招牌,其中又以中國的錯誤最多,對此中國政府祭出了政策,預計在2022年北京舉辦冬季奧運之前把所有翻譯錯誤的路牌、指示牌全面更新成正確版本,一切都是為了中國2022年給外賓良好印象。

北京對於這件事情非常重視,為了不要在2022年北京舉辦冬季奧運期間各國運動選手滯留期間發生任何損傷中國顏面和國際形象的笑話,近期一直在努力在把錯誤翻譯的看板和指示牌做更換,不過畢竟地大物博,數量非常龐大難免會有漏網之魚,目前只好把北京市內列為主要檢查範圍。

敏銳電感是要大家小心觸電,但英文被翻成了一個「不錯的電流」 (a nice electric shock) 。

九層塔的英文竟然直翻成有九層樓的塔 (nine layer tower)。
在網路上流傳著很多中國各地英文錯誤翻譯的照片,如果只是純粹翻得不好,但還是看得懂意思那就算了,不過有一些錯誤是很嚴重的,以下圖舉例,民族園這個具有歷史意義的公共設施的雙語路標居然被翻譯成「種族主義者公園 (Racist Park) 」雖然看得懂中英兩種語言的人可以一笑置之,但對於來參訪的外國人來說呢?種族主義在國外可是很敏感的話題,想當然是非常不適當的。

民族園的英文被翻譯成了種族主義者公園 (Racist Park) 。
這個舉動絕對是很重要的,不過就小編看來「羅馬不是一天造成的」,只能一個一個抓總會有漏洞,只希望到時候舉辦冬奧期間不要因為這些錯誤翻譯發生不好的插曲或是紛爭就好。

搜爆犬的英文explosive dog的意思其實是「會爆炸的狗」。
小編:雖然覺得很好,但怎麼覺得實行起來的成功機率很低阿?
轉載請註明來源:今天頭條