早前就有消息稱,中國香港作家金庸武俠小說《射鵰英雄傳》將被翻譯成英文出版。如今該英文版本已經在全球發行。
《射鵰英雄傳》英文版封面(圖源:當當網截圖)
北京時間2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。
據悉,因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(1英鎊約合1.3965美元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《魔戒》(The Lord of the Rings)」。
這段簡介還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
梳理目前公開見於報道的資料可以發現,《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes」。
「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South」。
「降龍十八掌」被翻譯成「The 18 palm attacks to defeat dragons」。
「九陰白骨爪」被翻譯成「Nine Yin Skeleton Claw」。
郭靖的英文是「Guo Jing」,楊康英文是「Yang Kang」,黃蓉被譯為「Lotus Huang」。
楊鐵心被譯為「Ironheart Yang」,郭嘯天被譯為「Skyfury Guo」。包惜弱被譯為「Charity Bao」,穆念慈則是「Mercy Mu」。
東邪黃藥師被翻譯成「The Eastern Heretic Apothecary Huang」。中神通王重陽則是「Double Sun Wang Chongyang」。還有梅超風是「Cyclone Mei」。
《射鵰英雄傳》是1957年香港《商報》出版的武俠小說,作者是金庸(原名查良鏞)。

轉載請註明來源:今天頭條