第一樣看到這些照片,就想著這是不是民國時期的場景呢?一股濃濃的時代感撲面而來。在看看沿街的店鋪,這書寫的方式的還真是獨具中國特色。那麼這裡是中國嗎?
其實我們錯了,這不是中國,看看這張吧,不僅有漢子而且也少許存在韓國的文字。沒錯,此地就是現在的棒子國。由於拍攝時間很久,自然樣片還有有些復古的味道。(1949年)
據《史記》記載,早在周武王時期,商紂王的叔父箕子就來到了朝鮮這個地方,史稱「箕子朝鮮」。在之後的3000多年中,朝鮮半島基本上都是中國的藩屬國,連文字都是用的漢字。
至於現在韓國的首都首爾,是在1394年朝鮮國王李成桂定都的,當時叫漢城,直到1948年才改成了「」(朝鮮語首都的意思),但中文譯名仍然叫漢城,直到2005年,韓國政府才正式聲明,中文譯名叫「首爾」,別再叫我「漢城」了。
韓國人為什麼非要改漢城為首爾,自然是為了擺脫跟中國的關係,但看看這些街頭的招牌吧,幾千年的東西豈是那麼容易改的?即使在現在的韓語中,也有69%是漢語的變音,朝鮮語固有詞只佔10%左右。
當然,現在隨著中國經濟的日益強大,韓國人也開始重新重視起漢字來。看來還是經濟基礎決定上層建築啊,沒錢誰理你?
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat43/node1318804轉載請註明來源:今天頭條