網路用詞品質低落怎麼破?如果把流行語變文言文的話…

不管是文人雅士們、長輩們、或是有些媒體自己,好像都多少有說過台灣人中文能力越來越差啦、用詞越來越低俗啊、簡直是日漸沉淪巴拉巴拉…

於是有位Dcard網友便表示:「如果大家在留言的時候可以多使用文言文,是否能讓Dcard變得更好、更有品質?而不是淪為水果日報上的約砲APP。」

所以這位憂國憂站的網友就決定,要把網路流行語都翻譯成文言文,以提升全體留言素質…嗯,真是夢想遠大…

啊所以到底以後要怎麼講話啦?馬上就來看看唄~

「我給87分」:吾予分八十有七

「我眼睛業障重」:吾眼孽深

「怪我囉?」:罪吾乎?

「很重要所以說三遍」:甚為重,乃語三回

「您○○系的?」:卿乃○○長乎?

「8+9」:八合九

「BJ4」:不釋之

「太狂了!」:甚狂!

「寶寶不說」:乳兒不語

「嚇死寶寶了!」:乳兒驚也!

「GG」:亡矣

「GGININDER」:玉莖硬也

「RIP」:願彼安息

「警察叔叔!就是這個人!」:捕快!為此人!

「你有想過我的感受嗎?沒有,因為你只想到你自己!」:汝可有思吾之感?無也,因汝只思己爾

「先不說這個了,你聽過安麗嗎?」:先不言此,汝有聞於安麗乎?

「發文不附圖,此風不可長」:發言無圖,勿風之

「有股蛋蛋的哀傷」:持卵哀

「你媽要是知道你現在這樣,一定非常傷心」:母若知汝為,定哀也

「你媽知道你在這裡發廢文嗎?」:母知汝於此廢言乎?

可能是因為太狂惹,所以網友們無不驚嘆讚嘆狂嘆啊~

「國文學霸無誤」

「你是我的神wwwww」

你的國文老師知道你對國文如此執著,他必定感動到痛哭流涕

卿乃中文長乎?這樣用嗎哈哈哈哈

「國文老師一定很感動」

持卵哀哈哈哈哈哈!乳兒極樂乎=笑死寶寶了

「乳兒驚也!甚狂!」

「汝非常人哉?」

「神翻譯」

卿乃文言長乎?

吾予分七十有八,七八乃奇葩之意

「甚狂矣」

突然想到…汝彼娘之,很好用

「吾予分八十有七,現學現賣」

其母之!(他馬的)

「騎母之(操/ㄍㄢ他ㄇ的)…」

林北我很久沒踹你,你不知道我的鞋穿幾號喔!=汝父吾久未贊汝,汝不知吾之履著幾番矣!

「吾笑至亡www」

嗯,這樣發言,有沒有感覺學生時代讀文言文的FU排山倒海而來啊~本筆只想說:甚狂!吾予分八十有七。

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat43/node1301288

轉載請註明來源:今天頭條