不管是文人雅士們、長輩們、或是有些媒體自己,好像都多少有說過台灣人中文能力越來越差啦、用詞越來越低俗啊、簡直是日漸沉淪巴拉巴拉…
於是有位Dcard網友便表示:「如果大家在留言的時候可以多使用文言文,是否能讓Dcard變得更好、更有品質?而不是淪為水果日報上的約砲APP。」
所以這位憂國憂站的網友就決定,要把網路流行語都翻譯成文言文,以提升全體留言素質…嗯,真是夢想遠大…
啊所以到底以後要怎麼講話啦?馬上就來看看唄~

「我給87分」:吾予分八十有七
「我眼睛業障重」:吾眼孽深
「怪我囉?」:罪吾乎?
「很重要所以說三遍」:甚為重,乃語三回
「您○○系的?」:卿乃○○長乎?
「8+9」:八合九
「BJ4」:不釋之
「太狂了!」:甚狂!
「寶寶不說」:乳兒不語
「嚇死寶寶了!」:乳兒驚也!
「GG」:亡矣
「GGININDER」:玉莖硬也
「RIP」:願彼安息
「警察叔叔!就是這個人!」:捕快!為此人!
「你有想過我的感受嗎?沒有,因為你只想到你自己!」:汝可有思吾之感?無也,因汝只思己爾
「先不說這個了,你聽過安麗嗎?」:先不言此,汝有聞於安麗乎?
「發文不附圖,此風不可長」:發言無圖,勿風之
「有股蛋蛋的哀傷」:持卵哀
「你媽要是知道你現在這樣,一定非常傷心」:母若知汝為,定哀也
「你媽知道你在這裡發廢文嗎?」:母知汝於此廢言乎?
可能是因為太狂惹,所以網友們無不驚嘆讚嘆狂嘆啊~
「國文學霸無誤」
「你是我的神wwwww」
「你的國文老師知道你對國文如此執著,他必定感動到痛哭流涕」
「卿乃中文長乎?這樣用嗎哈哈哈哈」
「國文老師一定很感動」
「持卵哀哈哈哈哈哈!乳兒極樂乎=笑死寶寶了」
「乳兒驚也!甚狂!」
「汝非常人哉?」
「神翻譯」
「卿乃文言長乎?」
「吾予分七十有八,七八乃奇葩之意」
「甚狂矣」
「突然想到…汝彼娘之,很好用」
「吾予分八十有七,現學現賣」
「其母之!(他馬的)」
「騎母之(操/ㄍㄢ他ㄇ的)…」
「林北我很久沒踹你,你不知道我的鞋穿幾號喔!=汝父吾久未贊汝,汝不知吾之履著幾番矣!」
「吾笑至亡www」
嗯,這樣發言,有沒有感覺學生時代讀文言文的FU排山倒海而來啊~本筆只想說:甚狂!吾予分八十有七。
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat43/node1301288轉載請註明來源:今天頭條