今天早上起來,小師妹突然特別,特別,特別想喝奶昔(暴露了吃貨本性),突然腦洞大開,奶昔,為什麼要叫奶昔?昔是什麼鬼??那米昔又是什麼鬼?!!!
我知道這是個很無聊的問題,但是各位有沒有想過,生活中有太多太多我們見怪不怪的東西,我們習以為常,也就忘了去質疑,去思考。
今天小師妹特地翻閱了漢語詞典、辭海,得出一個結論:
我們喝的奶昔是由 milkshake 翻譯而來,milk 意譯為「奶」,shake 音譯為「昔」。粵語中昔是個入聲字,讀作 /sik1/,所以奶昔這個詞應該是由操粵語的人翻譯而來,有可能是從香港先翻譯而來的。
所謂的「米昔」,大抵應該是 rice shake 或者是 rice protein shake 翻譯而來。
rice shake 類似我們所謂的米漿,小朋友吃的米糊。就是將米打碎之後,煮成的東西。
rice protein shake 是從大米、紫米中分離出來的蛋白質,通常以液體或粉狀販賣。主要面向的消費對象是純素食人群,這是因為純素食者拒絕食用奶製品,所以米製品就是一個不錯的替代選擇了。
shake 本身有「搖晃」的意思,你想想要是全部直譯成「奶搖」甚至「乳搖」的話多污啊,只好把搖字硬生生地音譯了~
做文章
想看更多有趣的文章和新聞????
來瀏覽我的世界奇事 facebookpage吧!!!
分享資訊,娛樂大眾,
謝絕色情,謝絕暴力,
開心第一,健康生活。
如果您喜歡我的文章 或 覺得它非常有幫助
就幫我「分享」按個「贊」吧,
是我繼續尋找好文章的動力喔!

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat43/node1253809
轉載請註明來源:今天頭條