7月10日,新加坡第38屆「講華語運動」隆重開啟。
你看到了,新加坡文化、社區及青年部長傅海燕出席了開幕式。
然而,眼尖的群眾卻發現,主席台上,傅海燕部長正前方的「讀」字,你長得好像個「瀆」字哎!
不是讀書的「讀」,是瀆職的「瀆」。
事後,主辦方在Facebook上趕緊發表了道歉聲明,
而傅海燕部長也在剛剛發表聲明,表示講華語運動推介儀式上出現錯字,是嚴重的錯誤。講華語運動團隊已經向她保證,將會加強程序,避免類似事件再度發生。
我們忍不住,一起來複習一下新加坡華語那些「萌萌噠事兒」。
講華語運動與新加坡國立大學中文戲劇社,一起製作了一支量詞教學視頻。
教大家:「圓的東西,量詞都用粒」。
來來來,我給大家活學活用一下:天上好大一粒太陽~~~
新加坡除了人民行動黨,工人黨,居然有了「聖誕節慶祝黨」!
不是開玩笑吧?可人家還是Community Club(CC)發的,相當於中國的居委會。
定睛一看,原來是Christmas(聖誕節) Celebration(慶祝) Party(黨). 完全沒有錯啊!看不懂的網友,都應該good good study, day day up的!
怎麼樣,下一次大選,投「聖誕節慶祝黨」一票吧。
初到新加坡的人,說起這個地名都有點害羞。
Bras Basah。
Bra不是胸罩的英文嗎?
新加坡文物局曾在官網上把Bras Basah譯為「胸罩Basah」。
當時,文物局趕緊把鍋推給了谷歌翻譯,還說以後不會再用了!
心疼谷歌翻譯三秒鐘,估計看到bra還算認識,看到basah是什麼鬼,實在翻不出了!!!
現在流行跌倒嗎?
新加坡保健促進局原本是要用這張海報,宣傳「防範跌倒運動」(Falls Awareness Campaign),結果翻譯之後,活動名稱卻成了「推廣跌倒意識運動」。
因為實在是太好笑,網友索性重新設計海報,並將」Falls」直譯成「秋天」,把活動標語換成了 「秋天來了,你意識到了嗎?」
2012年,新加坡為了慶祝國慶,做了一檔記錄片《那些年,我們為國宣誓》,這個紀錄片一共1小時,結果裡面居然有起碼10個翻譯錯誤:副總理張志賢成了「張志獻」、組屋HDB則成了「國宅」、「I think we are Singaporeans first before we call ourselves Chinese」,成了「我會說我是新加坡人,然後才說是自己是中國人」
「匈牙利鬼節」是什麼鬼?Hungary Ghost Festival!我們只聽過Hungry Ghost Festival,就是餓鬼節,即中元節啊!都過去15年了,大家還記得新加坡旅遊局2002年鬧的這個笑話。
榜鵝中體育俱樂部(Punggol Central CSC)為了召集更多跑步愛好者做了張宣傳海報,但是海報上,卻把「Running Team」翻譯成了「運行團隊」,還把跑步翻成了「雲行」……難道是要讓大家在雲上跑步?中國朦朧派詩人都不敢這麼寫啊。
後港4道第682座組屋的底層咖啡店,設了一座貼有後港歷史的「歷史牆」,結果上面的中文翻譯卻錯誤連篇……
其中,後港的舊稱「Au-Kang」居然被翻成了「歐陽康」,而「itinerant Chinese medicine men」(賣膏藥的江湖郎中),成了「巡迴中國醫藥男人」; 「story tellers spinning yarns」「(講古的說書人)則變成了「說書紡紗的紗線」。
這些活動公告或是活動標語,在發出之前,這些荒謬的錯誤,居然逃過了重重法眼,暴露在網友的面前。
來來來,把你的錯誤說出來,讓我們歡樂一下!
只要寫字的人,都難免出錯。上面那這些錯誤,比我們新加坡眼來說,都不算啥。來來來,我們一起來盤點新加坡眼犯過的那些錯。
本來慶祝NUS重回排行榜第一,我們卻把「高校指數」,寫成「搞笑指數」。結果網友們說我們真的是來搞笑的。對不起,NUS,我們真的不是故意的。
本來歡送中國駐新加坡文化參贊肖江華回國,看看這標題《一場獨唱音樂會,讓中國參贊新加披前部長齊捧場!》,新加披!
還有,把水獺認成「海豹」,新加坡最萌媽媽:碧山海豹一家的母親節!不認識水獺也罷了,碧山哪來的海,還海豹呢!
不說了,我有點寫不下去了,我有點想死。
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat39/node1566207轉載請註明來源:今天頭條