據居民委員會透露,通告是通過網上翻譯器翻譯,錯誤已經糾正。
明明是要舉行聖誕派對,卻冒出了一個新黨派?原來是新加坡宣傳海報再現烏龍翻譯,令人啼笑皆非!
新加坡女皇鎮史德林景分區居民委員會為了本月17日即將舉行的聖誕節慶祝會,印製了通告邀請居民參與其中。不過,居委會誤將「Christmas Celebration Party」翻譯為「聖誕節慶祝黨」,宣傳單被網民拍下,調侃一番。
面子書用戶「Bruce Wee」上載有關照片,並且搞笑呼籲網民:「請投『聖誕節慶祝黨』一票!」該貼文吸引了其他網民留言和轉發。其中,網友「Li Liang」挖苦道:「雙語教育真成功!」
據居民委員會透露,通告是通過網上翻譯器翻譯,錯誤已經糾正。
這並不是新加坡第一次出現翻譯笑話。
據《聯合早報》去年11月12日報道,後港一家咖啡店設立一道「歷史牆」,華文翻譯失誤連連,引起議論。例如,「itinerant Chinese medicine men」(賣膏藥的江湖郎中)譯成「巡迴中國醫藥男人」;「story tellers spinning yarns」「(講古的說書人)譯成「說書紡紗的紗線」。
2012年,配合國慶製作的記錄片《那些年,我們為國宣誓》(華語版),片長1小時就出現10個翻譯錯誤。其中較離譜的錯誤包括:把已故副總理拉惹勒南的名字念成「那拉姆」、副總理張志賢念成「張志獻」、組屋譯成「國宅」、中學譯成「國中」及「國民服役人員」譯成「國民兵」。
資料來源:聯合早報網
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat39/node1364129轉載請註明來源:今天頭條