為龍正名!龍不是 Dragon 中國政協代表倡英譯 Loong
「中國文化中的龍與西方文化中的 dragon ,是兩種不同的物象。
將龍翻譯成『dragon』,和將 dragon 翻譯成『龍』,都是錯誤的。
建議糾正龍與 dragon 的翻譯錯誤,將龍英譯為『loong』,將 dragon音譯為『抓根』。」
這不是開玩笑,而是全國政協委員、中國民主促進會陝西省委副主委岳崇再向全國政協十二屆五次會議提交的提案。
岳崇指出,龍與西方的「dragon」在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別。
如龍在中國文化中地位崇高、神聖,與中華文明根脈相連,在中國人心目中,龍是司水靈物、通天神獸、吉祥瑞符、
人傑喻體、權威象徵、智慧結晶、和平使者,整體上是善、美的象徵,為人類奉獻正能量。然而西方的「dragon」,
是噴火怪獸、害人邪魔、英雄反襯、戰禍標誌、恐怖象徵、罪惡載體,整體上是惡、醜的象徵,為人類提供負能量。
「從形象看,龍頭大、嘴寬、肚細腹小、鱗片平順柔和;dragon 頭小、嘴尖、肚粗腹大、鱗甲生硬帶刺。
龍家族中,只有『應龍』有雙翼,且只從漢代流行至唐代,比較小,形狀像鳥的翅膀;dragon 普遍且一直有雙翼,
比較巨大,形狀像蝙蝠的翅膀。整體觀之,龍瀟灑美觀,dragon 猙獰醜陋。」
因此,岳崇提案建議,糾正「龍」與「dragon」的翻譯錯誤,以免西方人誤以為中國人崇拜的龍,
是他們心目中的怪獸、惡魔,亦能避免一些不懷好意者,利用誤譯將中國、中華民族、中國人與 dragon 相聯繫、劃等號,
進行攻擊、侮蔑、妖魔化。糾正錯誤亦有助於中華民族的文化形象樹立和中國國家形象的提升。
據資料顯示,這已不是岳崇首次向全國政協會議提交有關提案,前年和去年的全國政協會議上,他也提出同樣的建議。
文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat37/node1442813
轉載請註明來源:今天頭條