外媒花樣翻譯撼山易撼解放軍難 印度網民卻如此評論

Alinna ...| 2017-07-26| 檢舉

中國國防部新聞局副局長、新聞發言人吳謙

觀察者網報道,7月24日上午,中國國務院新聞辦公室舉行例行新聞發布會,有印度媒體記者就中印邊境局勢、以及中方西藏軍演等提問。

對此,中國國防部新聞局副局長、新聞發言人吳謙提醒印方不要心存僥倖、抱著不切實際的幻想;他更引用「毛主席語錄」稱,「撼山易,撼解放軍難。」

中國國防部新聞局副局長、新聞發言人吳謙

這句霸氣側漏的金句引起了西方媒體的注意,那它們又是如何翻譯這句話的呢?

中規中矩版:

微信公眾號「外宣文微記」(Original0715)注意到,CNN將這句話翻譯為:「It is easier to move a mountain than to shake the PLA。」

 

CNN文章標題:「移山更容易」,針對印度爭端,中國宣稱將進行新的軍事演練

CNN內文翻譯

這種譯法中規中矩,簡單、明了,而且和新華社的「It『s easier to shake a mountain than the PLA」,倒是有異曲同工之處。

強勢版:

其中最強勢的就要屬美國極右翼網站布賴特巴特新聞網(Breitbart News)的版本了。

在當地時間24日發表的文章中,Breitbart News將其翻譯為:「It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA。」

 

該網站以民族主義、種族主義、和陰謀論色彩的報道著稱,曾被《紐約時報》批評「意識形態色彩濃厚」。

體會一下語境,大致就是:「要撼動大山容易,但想撼動解放軍,連門都沒有」。

當然,最關心這一問題的印度媒體也不甘示弱。

《今日印度》翻譯為:

 

白話就是:撼動大山是困難的,但要撼動解放軍則更為困難。

小編注意到相似的還有印度時報:

 

印度在線新聞網站The Citizen(公民網):

 

印度金融快線(The Financial Express):

 

不過,一些印度網民卻依然發布著令人啼笑皆非的評論。

我們才「正義」之師:

 

有網友稱,「印度人沒想要撼動哪座山,我們只是在做最光榮的事情:保護弱小國家不丹。我們也沒想要撼動解放軍或者吳將軍」。

中國只是在「測試」印度,絕不能撤退:

放輕鬆中國只是在測試我們,我們絕不能退縮。如果撤退,我以後將為此向巴基斯以及中國付出沉重的代價;但如果堅持住,我們就會贏得尊重,不再會向中國以及其他國家領導人低頭。

 我才不想聽中國怎麼說,我們就想聽聽世界的聲音。

可惜,不用等世界的聲音,早有印度專家駁斥這些網民的想法。

據觀察者網此前報道,此前印度火線網站記者就這一熱點事件視頻採訪了印度觀察家基金會資深學者馬諾吉·約什。作為基金會資深學者的馬諾吉·約什,在採訪中終於說清了誰才是理虧的一方。

在採訪中,約什以翔實的史料和自己的研究向記者解釋了印軍越界進入中國洞朗地區事件的原委。首先,他強調了1890年《中英會議藏印條約》的合法性,按照條約規定,洞朗地區的歸屬不存在異議。

他表示,正是因為印度受1890年《中英會議藏印條約》的約束,對於其認定的三國邊界,印度不得不承認和履行條約的規定。

 

最好的辦法?印度趕緊撤。

 

而此前,中國外交部已經多次就這一問題表明自己的立場,要求印度方面儘早撤出洞朗地區。

據外交部網站消息,當地時間7月24日,王毅外長在曼谷就中印對峙事件接受記者採訪時表示,這個問題是非曲直十分清楚,就連印度的高官也公開表示,中國軍人並未進入印度領土。也就是說,印方承認進入了中國領土。解決這個問題也很簡單,那就是,老老實實地退出去。(來源:觀察者網)

分享文章到: 

相關視頻

撼山易 撼解放軍難!國防部提醒印度:別心存僥倖

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat35/node1580669

轉載請註明來源:今天頭條