比火星文還難懂‧中國「00後」黑話難理解

龍的傳人| 2018-09-09| 檢舉
比火星文還難懂‧中國「00後」黑話難理解

(台灣台北8日訊)中國「00後」新生代講的黑話,比火星文還難懂,呼朋引伴來按贊叫做《nss》,翻成中文意即「暖說說。」這種「拼音縮寫體」,讓人完全摸不著頭緒。

台灣的火星文曾以數字和諧音在網路上打下半壁江山,例如「2266」就是「零零落落」;「醬」音同「這樣」;「釀」聽起來就是「那樣。」

有別火星文在「破譯」後都還能讓人了解個中意味,中國「00後」的黑話,就算順利被「翻譯」成中文,再經一番解釋,還是讓人一頭霧水。

不信的話,試著「翻譯」以下文句:「隨即如果你們的感情發展到一定階段了,就可以『cdx』,不過你要是一個『大豬蹄子』,就算你是『巨巨』,女生還是會離你而去『zqsg pick mrzz裡的cwz』」。

根據微信上的解釋,「cdx」意即「處對象」,展開一場轟轟烈烈的網戀。

「大豬蹄子」就是「渣男」。

「巨巨」意指在某個領域非常有名氣的人。「zqsg pick mrzz裡的cwz」意思就是「真情實感地挑選明日之子裡的蔡維澤。」

「明日之子」是中國一檔音樂偶像養成節目,蔡維澤是其中一名選手。

盡管「00後」的黑話需要耗費心思才能看懂,但是隨著他們成長並參與到公眾對話中,了解屬於他們的「文化衍生物」有助增進溝通。

比火星文還難懂‧中國「00後」黑話難理解

文章來源:

星洲日報‧國際‧2018.09.08

參考來源

文章來源: https://www.twgreatdaily.com/cat129/node1948891

轉載請註明來源:今天頭條