中華料理博大精深,每個地區的料理都有著各自特色。也因為這樣的多元化,讓中國傳統菜餚吸引了不少外國饕客。許多國外遊客來到中國,也一定會到當地中餐館飽餐一頓。此外,隨著幾次的中國移民潮,中餐跟著傳到國外,不僅提供中國人一解思鄉之苦,也為外國人帶來許多不一樣的美食料理。
不過要如何將中華料理的菜名翻譯成英文,讓外國人能夠方便點菜,也實在是一大難題。因為如果沒有翻譯妥當,很容易出現下面這幾個讓人看了極度崩潰傻眼的翻譯菜名,有些還真的會讓人食不下嚥啊!
***
#1 翻成這樣,是要讓外國人怎麼開口點菜!
#2 這到底是根據什麼翻的!
#3 維基百科到底是跟你有什麼深仇大恨!
#4 Wang的命運也太悽慘‧‧‧
#5 可能真的很香喔!
#6 那需要多久的時間?
#7 這到底是什麼菜‧‧‧
#8 不怕伊拉克政府發動戰爭嗎?
#9 被戲稱成「中國最血腥三道菜」之一的四喜烤夫,果然還是被翻爛了。
很好奇其他兩道料理(煲仔飯、夫妻肺片)會怎麼翻啊!
#10 好吧,只好說你很誠實了!
***
快快把這些奇葩翻譯菜名分享出去吧!所以說中國菜名要翻得好,除了英文很重要以外,也要事先品嚐過這些菜,才能準確翻譯出菜餚的精隨啊!