韓哈佛英文演說「接地氣」這樣翻

@ 2019-04-12

高雄市長韓國瑜赴哈佛大學演講。(林宏聰翻攝)

字級設定:小中大特

中天新聞 土包子接地氣! 哈佛演說金句變英文版

高雄市長韓國瑜訪美,赴哈佛大學的首場全英文演說眾所矚目,不少在台灣大家耳熟能詳的「韓式金句」,包括「土包子」、「賣菜郎」,還有最經典的「貨出得去、人進得來,高雄發大財」,韓國瑜都翻成英文版,其中「接地氣」一詞,在韓國瑜演說中,就連說了7次「Down to earth」。

韓國瑜哈佛演說,抓準機會完整論述,當然韓式金句也全變成英文版,「賣菜郎」翻成「produce vendor」,「接地氣」翻成「down to earth」,「土包子」翻成「country bumpkin」,「韓流」翻成「Han wave」,至於大家最朗朗上口的「貨出得去、人進得來,高雄發大財」,則翻成「Export Goods Out,Welcome People In,Let Kaohsiung Prosper!」,在韓國瑜長達9頁的講稿中,「韓式金句」一個都沒少。

韓國瑜訪美忘帶一樣!被李佳芬ㄘㄟ了

必勝!他點出徵召韓國瑜最佳時間

等到天荒地老!最不愛回訊息的4個星座

民調讓3%?蔡英文又被笑了

(中時電子報)

#韓國瑜 #訪美 #哈佛 #英文 #演說 #接地氣

也許您會感興趣 推薦閱讀


相关文章