【雜談】——看了這麼長時間動漫,你沒發現自己的英語已經被帶歪了嗎?
呀 Hello!
開始聊之前,大家先看看上圖,你能正確的讀出「dragon」嗎?如果的第一反應「多拉恭」或者「多拉滾」,那這個話題就可以繼續下去了。
說實話我英語日語都渣,所以這文章沒有考據與研究的意思,只是想吐槽一下。
看了七八年動漫,幾年前看海賊王和火影忍者已經不用看字幕;現在看專業名詞少、獨白不太多、也不經常玩梗的動漫,可以直接啃生肉了。
雖然完全不通文法,也不能閱讀,但常年累月的聽動漫中的那些日式英語和片假名,我的英語口語還是被帶偏了。昨天討論《萌獸之友》的時候,有人玩起了「看來是XXX的friends呢」這個當下流行的梗。但我突然發現自己對於「friends」這個單詞的默認讀音竟然變成了「服 len 子」。
細思極恐,口語藥丸啊!
感覺動漫看久了之後,最受影響的是這幾種發音。
(其實動畫中有的讀音是日語中是片假名,但我的英文讀音的確是受到了影響)
ing
king,swimming,timing等等,正常情況下,這類以ing三個字母結尾的詞,最後的「g」都是不發音的。而動漫中卻不是這樣,他們會把「king」讀成「king哥」,「swimming」讀成「swimming哥」,「timing」讀成「timing哥」。。
st
以st結尾的單詞,往往會被讀成「suto」,例如「last」在動漫中會被讀錯「lasuto」,「fast」會被讀成「fasuto」,「first」同理。。
用L代替R
這是上面的「drangon」會被讀成「多拉恭」的原因之一。
「 Merry Christmas」這個應該是最常見的,我想大家也熟悉它的讀音:「買里 克里斯馬斯」。。
還有衛宮士郎的那一句掛在嘴邊的「Trace on(托雷斯 on)」,正確的讀音其實是「吹死」。。
如果你聽到了「supplies!」,他的意思可能不是要給你很多補給,而是要給你一個「驚喜」(surprise)
ght
以「ght」結尾的詞也是被讀作「to」的,例如,「night」讀作「奈托」,「fight」讀作「fai托」。
看過這樣一個笑話,毫無違和感:
兩個印度人在嘲笑日本人的英語發音:
「Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.」
日本人不服:
「Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando.」
問題的根本出在這裡:
這是26個英文字母的日語讀音,一起來感受一下畫風差距比較大的幾個吧:
F——艾呼;H—— 艾七;K——開;L—— 艾路;N ——艾努;R ——啊路;V ——補;X——艾酷斯;Z ——再抖
請說出以下短語的英語翻譯:
1.原來如此。2.等一下 。3.厲害。 4.過分。 5.糟糕了。 6.囉嗦。 7.騙人的吧。 8.怎麼辦。 9.沒關係。10歡迎回來。
第一反應全是日語的人有多少?
*
以上
(大家也不要糾結啥專業的東西,稍微了解點動漫的人基本上都能意會的。)