英語是一個非常複雜的語言,很多英系國家自己也常常用錯語法。
今天 Dz Page 就列出大家最常寫錯的英語語法,看看你有用對嗎?
1. Married To
Interested In
Going…
Look Forward To…
Didn』t…Anybody
Depend On
What Does…Mean
Years Old
Away From
英語真的好難學啊…!
前兩天在微博上有一個問題
你現在學英語遇到最大的問題是什麼?
大家反映的問題中有一個問題
出現的頻率特別高,那就是
中式英語
所以就給大家整理了一下
平時我聽到的比較多的10個中式英文
希望大家之後不要再踩坑啦
< 1 >
用英語怎麼說?
How to say?
How do you say this in English?
【說明】
How to say是最為泛濫成災的中國式英語之一,因為最常用到,哈哈哈哈~但不是地道的英語說法啦。
同樣的句子有:
請問這個詞如何拼寫?
How do you spell that please?
請問這個單詞怎麼讀?
How do you pronounce this word?
< 2>
這個價格對我挺合適的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
【說明】
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children.
< 3>
明天我有事情要做。
I have something to do tomorrow.
I am tied up all day tomorrow.
【說明】
用I have something to do來表示很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡看劇睡覺也是事情。
所以可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.
還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't.
< 4>
我沒有英文名。
I haven't English name.
I don't have an English name.
【說明】
這個錯誤可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,不是表示現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
容易理解一點來說就是,have (有;讓)在句子中需要翻譯自己本身的意思(有;讓)的時候,就不能用haven't這種否定形式,在句子中沒有任何意思的時候就可以用 haven't 這種否定形式啦!
下面幾句話也是一樣的道理:
我沒有錢。
I don't have any money.(需要翻譯have的意思「有」)
我沒有兄弟姐妹。
I don't have any brothers or sisters.
我沒有車。
I don't have a car.
< 5>
現在幾點鐘了?
What time is it now?
What time is it, please?
【說明】
What time is it now 是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?
所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?What time is it?
< 6>
你願意參加我們的晚會嗎?
Would you like to join our party on Friday?
Would you like to come to our party on Friday night?
【說明】
join 往往是指參加俱樂部或者協會,比如:join a health club; join the Communist Party.
事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.
< 7>
——這個春節你回家嗎?
——是的,我回去。
--Of course!
--Sure./ Certainly.
【說明】
母語是英語的人使用of course的頻率要比中國學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」
所以,of course帶有挑釁的意味。在你和外國朋友說話時時,用sure或certainly效果會好得多。of course not也是一樣的道理,正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.
< 8>
價格很昂貴/便宜。
The price is too expensive/cheap.
The price is too high/ rather low.
【說明】
這就是直譯帶來的錯誤,用來形容 price 價格的時候,英語中一般都會用high/low不用 expensive/cheap.
< 9>
我沒有經驗。
I have no experience.
I am afraid I don』t know much about that.
【說明】
這句話本來就是中文中的語氣,直接翻譯成英文就很奇怪,外國人一般都不會這麼說,直接說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
< 10>
我想我不行。
I think I can』t.
I don』t think I can.
【說明】
這是一個語法上叫做否定前置的問題,中文裡面說「我想我不會」的時候,英語其實是說「我不認為我會」。以後只要留心注意就可以了啦。