在探索者的印象中,一些不甘心過平淡日子的台灣人又出來搞事了。
他們這次在BBS嘲笑大陸在《哈利波特》和《怪獸與他們的產地》里對人物魔咒的翻譯。
《哈利波特》你們應該都知道,但是《怪獸與他們的產地》是什麼,你們知道麼?其實這個就是《神奇的動物在哪裡》的台灣譯名,哈哈哈哈取這樣的名字真的好意思來嘲笑我們嗎?
既然台灣人說道了我們大陸把咒語翻譯的很搞笑,那我們來看看台灣的翻譯吧!嗯,請各位吃瓜群眾一定要抱著謙虛學習的心態!
1、除你武器!灣灣翻譯成:去去,武器走。2、鑽心剜骨!灣灣翻譯成:咒咒虐。
3、障礙重重!灣灣翻譯成:噴噴障。
4、消影無蹤!灣灣翻譯成:吹吹除。
所以探索者是真心不懂他們哪來的優越感,難道台灣的咒語翻譯不會覺得更中二嗎?簡直都要趕上小魔仙的咒語了。
其實早在2014年的時候,台灣媒體就爆出台灣人覺得大陸翻譯的《變形金剛》又土又俗。
所以他們的擎天柱不是擎天柱而是「無敵鐵牛」,威震天不是威震天而是「美陀王」
再看看去年熱片《釜山行》在台灣的宣傳海報。
小李子拿奧斯卡的《荒野獵人》在台灣被叫做《神鬼獵人》
說道神鬼二字,灣灣似乎對神鬼這兩個字有著得天獨厚的偏愛,來看看他們有關神鬼的部分影片。探索者已經癱到在沙發上了好嗎。
這都不算什麼,探索者覺得最慘還是《肖申克的救贖》。因為他在台灣被叫做《刺激1995》。
哈哈哈哈是《刺激1995》喔,這種毫無文化底蘊的名字到底是誰想出來的,告訴我好嗎?探索者第一次覺得一個名字能毀掉一部電影。
總而言之,腦子是個好東西。