「我的字典里沒有臺灣」北京當局檢查外國字典 直接撕掉Taiwan那一頁?美媒批:荒誕

@ 2016-10-15


韋氏字典對「Taiwan」的定義(取自網路)
中國網友長期在網上抱怨購買的進口外國字典「被處理」,臺灣頁「被消失」。華盛頓郵報今天報導指出,這反應出中國檢查制度的荒誕臉孔。
美國華盛頓郵報(Washington Post)報導,中國網友Taylor Wang貼文,
在上海外文書店購買出版商韋氏公司(Merriam-Webster)的英英字典,發現包裝已被拆開,買回來後發現被撕掉兩頁。
他寫到「看來不知什麼詞匯違反了當局。」


網友Ding yu神回,「我們班上幾年都前買了韋氏字典,當中臺灣頁因定義有問題被撕掉。」



網友「小頻你好」也湊熱鬧貼相片回應,「這本是好多年前買的,不過沒撕,貼條了。」





華郵幫韋氏字典的中國使用者找到答案,根據中國尚未封鎖的韋氏字典網路版對臺灣的定義,臺灣是福建東南方的島嶼,1895至1945年屬於日本,自1949年起,是中華民國(國民黨)的所在地。面積1萬3807平方哩,人口2230萬929人。
Full Definition of Taiwan
island China off SE coast E of Fujian; belonged to Japan 1895–1945; since 1949 seat of (Nationalist) Republic of China (∗ Taibei) area 13,807 square miles (35,760 square kilometers), pop22,300,929
中國網民從2009年起,不斷在網上抱怨外國進口字典中的臺北、臺灣、臺灣人、福爾摩沙與中華民國等詞匯都被黑筆塗黑。
華郵拜訪北京的外文書店,銷售人員說,韋氏字典上架前就已經「被處理」。朱姓店員說,「這內容違反了一中原則,必須依相關規定處理。」「這是公司的決定,如果消費者有疑問,會回覆相同的說法。」
華郵引用已故美國大法官史都華(Potter Stewart)的名句「檢查制度反應出社會本身缺乏自信」。並以「中國檢查制度的荒誕臉孔」形容北京內容檢查的怪異現象。
----

這並不是第一起類似事件,在J.Michael Cole的著作《島嶼無戰事》中曾經提過,
中國正在花大把的資金在全世界的期刊論文以及研究中,努力的要求學者們把Taiwan這個字眼消失。
甚至中研院吳叡人老師所翻譯有關民族主義的《想像的共同體》一書,其中有關於「臺灣」字樣與內容的章節,
在中國的譯本也遭到全數刪除。
比起嘲諷中國玻璃心,我們更應該嚴肅的看待「臺灣」正在國際的認知被消失這件事。


相关文章