為什麼pokémon go的英文中不是「e」而是「é」

@ 2016-09-30

作為今年最火的手游《精靈寶可夢 GO》相信大家都不會對它陌生,《精靈寶可夢 GO》的英文名是《Pokémon GO》,應該有不少人對寶可夢的英文為什麼不是「e」而是「é」抱有疑問,9月21日,日媒揭曉了其中的緣由。

安裝了《精靈寶可夢 GO》的人應該都已經注意到了,它在智慧型手機上的應用名字是《Pokémon GO》。這是因為《Pokémon GO》的目標市場是世界級規模,美國比日本更早上線,因此《Pokémon GO》是用英文命名的。但是英文26個字母中並沒有「é」只有「e」,在「e」上面加了一個類似拼音的二聲符號是所謂的重音符。這是在法語、義大利語、荷蘭語中使用的文字,英語中並沒有。但是,在特別的發音的時候會被使用。「寶可夢」對於美國來說是外來語,因此會使用「é」讓英語圈的人發「欸」(エ)音。

那麼如果寫成「Pokemon GO」的話英語圈的人會怎麼讀呢?他們會讀成「寶KI夢」(KI發key這個單詞的音),因為英語中常常會把「KE」讀成「KI」,除了「寶可夢」之外,比如起源於日本的「卡拉OK」英語圈的人常常會讀成「卡拉OKI」

那麼《精靈寶可夢 GO》寫成《Pokémon GO》的話英語圈的人會讀對「寶可夢」嗎?事實上他們還是讀成「寶KI夢」,所以特意地標成這種字母並沒有什麼卵用。

但是有趣的是他們讀「口袋妖怪」的時候能讀對,「寶可夢」(英語「Pokémon」日語「ポケモン」)本來就是「口袋妖怪」( 英語「Pocket Monster」日語「ポケットモンスター」)的縮寫,不知道英語圈的人為什麼這麼奇怪。

不知道明明是日本人為什麼還要吐槽美國人讀英語這麼奇怪?企鵝娘終於明白了,其實是日式英語的鍋,一開始命名「口袋妖怪」的時候「Pocket Monster」就被日本人讀錯了,他們就直接縮寫了讀錯的發音然後再轉換成英文,現在還來怪用英語的人讀不來英語?How ridiculous!


相关文章