這篇本來是我初夕那天要發的,
想說大過年不要碎碎唸,
就拖到今天。
其中一些概念和昨天那篇「要反覆」還蠻接近的,
請大家看一看。
七大症頭分別是:
只抓單字,不抓助詞
復誦時單字助詞分開,講得很卡很頓
只懂由前往後聽,不懂判斷句子結構
邊聽邊想中文(日文和中文其實有不同的規則)
沒有每天持續地聽
沒有單純地聽,一直覺得要有字稿
沒有選對材料
我寫一寫發現有點長,
所以將它分成上下兩篇。
---------------
前面四條的共同點
只抓單字,不抓助詞
復誦時單字助詞分開,講得很卡很頓
只懂由前往後聽,不懂判斷句子結構
邊聽邊想中文
上面這四條,根源其實都是把日文當成中文來看。
這類的學習者有種錯覺,
覺得日文和中文是差不多的語言,
只要多背單字,多看日劇就可以學會日文了。
很可惜地,我必須告訴這類學生,
這是一條死路,
因為我們不是韓國人,也不是蒙古人。
日文、韓文和蒙古話,
「好像」同屬於阿爾泰語系,
系統比較接近一點。
(之所以說是「好像」,
是因為我不是這方面的專家,
實務上好像也有些細微的意見分歧,
但這不是我這邊要討論的點。)
我還記得當年在日本留學時,
班上日文講得最順的女生是俄國人,
但她犯規(她爸是研究者,攜家帶眷在日本生活多年,
所以那名女孩在日本念小一~小六。)
除了她之外,日文講最順的就是韓國同學了。
-----
上面每一條的弊病我都和大家說明一下。
只抓單字,不抓助詞
只抓單字,不抓助詞的人,
聽日文時通常只抓個大概,
一般只靠聽到的幾個單字去猜整句的意思。
但語言的句子結構不是順順便便擺在那裡的,
我們會採取A句構,而不是B句構來講一句話,
一定有它的理由。
所以,這類型的人,
看日劇可能沒有太大問題
(即使他不是真正聽懂,
只是聽懂一個大概,
中間還是有很多錯誤,
但他以為他聽懂了,他實際上也就滿足了。)
但去考檢定考或跟日本人溝通,
往往會出現一些問題。
復誦時單字助詞分開,講得很卡很頓
口說不好,
與聽力有關係嗎?
當然有!你怎麼說,你就會怎麼聽。
有時候其實你是會一個句子的,
只是你用眼睛看的時候還好,
但在聽與說的時候,
大腦處理的速度會跟不上日本人講話的速度。
如何讓自己大腦處理聲音的速度變快?
答案是,你要習慣說得一樣順、一樣快。
只懂由前往後聽,不懂判斷句子結構
中文和英文,
文法上都會把重點放在前面,
我們順順地聽下來就可以了。
但日文是個重點在後面的語言,
如果你聽到後面,沒聽到前面,你多少還能猜一下;
但若你只聽前面,沒聽到後面,
你會很難抓到句子真正要表達的意思。
邊聽邊想中文
老實說,懂了就是懂了。
可以邊聽邊想中文的人,
實際上他是
聽日文→ 懂了→ 翻成中文
在聽力考試時,
如果很多此一舉硬翻成中文,
成績應該會下滑許多。
(畢竟只是在考聽力,
又不是要做中日口譯。)