八門遁甲之後的邁特·凱,是公認的忍界最強體術宗師。
而八門凱的最強大招——夜凱,也是把斑打掉了半條命的最強體術。
不過關於這一招的含義,你真的了解透徹了嗎?
其實有四種翻譯版本,會從各個角度解析這一招,很多火迷大概不知道。
1.夜凱
夜凱的日文名是「夜ガイ」,最常見的翻譯版本把這一招翻譯成「夜凱」。
從朝孔雀、晝虎、夕象,到最後的夜凱,每一招都是以「時間名詞+生物」的習慣來命名的。
而「夜凱」的「凱」,則是把阿凱本身列入了生物的範疇,這種翻譯也正巧符合了阿凱「木葉野獸」的外號,可謂是信達雅的典範。
2.夜貝
第二種翻譯是「夜貝」。
經過集英社授權的台灣東立出版社出版的版本,就把這一招翻譯成了「夜貝」。
這種翻譯說實話,水平不高,只是單純的意譯,因為「夜ガイ」後面的「ガイ」在日文里也有貝類的意思,所以翻譯人員直接翻譯成了「夜貝」。
這個版本的翻譯打破了「朝孔雀、晝虎、夕象」的命名方式,而且又完全沒有霸氣。
3.夜蛾
第三種翻譯版本是「夜蛾」。
雖然在霸氣程度上沒有「夜凱」那麼強,也沒有那麼前後文呼應,不過「夜蛾」這個版本在意境上,確實超越了「夜凱」版本。
翻譯成夜蛾的翻譯人員,應該是著重理解了「夜ガイ」的第二個字「ガ」,這個「ガ」是飛蛾的意思。或者是直接經由英文版翻譯過來,英文版里這一招直接就叫「Night moth」。
「夜蛾」的意思,就是明知繼續前進會烈火焚身,卻仍不顧一切地飛蛾撲火。
相當符合當時凱燃燒生命想要擊敗斑的心境。
4.夜龍
夜龍這個版本我沒看過,不過很多網友認為這招應該翻譯成夜龍,因為這招明明長得就是一條龍的樣子。
對此,各位見仁見智,反正我是覺得翻譯成夜龍的話,霸氣有餘,但不夠雅。