這又是個大哉問了,
我自己其實也沒有明確的答案,
而只有一個大方向。
雖說,我重新走回日文教學這條路,
目的就是為了讓人可以真正說出日語。
(另外我自己也好為人師啦…)
我所知的大方向只有一個,
就是不要只背單字啊。
(我之前就寫過一篇「背單字不要太強求」)
最主要的一個原因,
是過度專注於背單字,
對日語的學習會有不利的發展。
(其實英文的部分也是一樣,
應該也有很多人學英文會覺得單字最重要,
但卻往往有口難言)
背後的理由是
日文、英文與中文的文法系統是不一樣的。
無法像我們說台語或是客家話或是廣東話那樣,
只要把單字換過去,就可以說得出來。
這也是為什麼我們學習外語時需要學習一下文法,
文法文法,文字組合在一起的方法。
不會文法,就無法將文字組合在一起。
也就會變成最後只能聽和讀,
說和寫都一塌糊塗的情況。
(會大喊「日文助詞好難!」的人,
我說的就是你。)
話說回來,
一般人畢竟不是電腦或機器人,
比較難透過文法書裡枯燥乏味的說明,
學習將單字組合起來的方法。
所以,就需要專職的老師,
將這種乏味的規則加以處理變化一下,
讓大家比較好吞嚥了。
---------------------------------------
許多人學習上有問題的另一個原因,
我懷疑問題是出在我們使用的課本。
怎麼會把問題推給課本?
原因是這樣的。
課本的每一課,其實都想教給大家一些文法知識。
以大家的日本語來說,
前三課想教大家基本的名詞結尾句子,
搭配肯定、否定和疑問。
四五六七課,則是教大家基本的動詞、時態,
以及如何透過助詞,講出難一點的句子。
……
……
然後編製課本的老師,
會再根據要讓學生學習的這些東西,
添加一些基本的、重要的單字。
目的是
「為了讓學生將這些單字,
按照新學到的規則,
湊成一個有意義的句子。」
故事到這都沒有問題。
問題出在
課本裡面全部都是日文寫成的句子。
「啊上日文課,用的課本全部都是日文很正常啊?」
大家心中一定會浮現類似的想法。
可是大家心中會有一個驅力,
想把看不懂的句子搞懂。
而搞懂一個句子的最簡便手段,
就是看懂裡面的單字。
然後,有些人就會產生一種錯覺,
我單字背了,句子看懂了,這一課的文法說明也懂了,
所以我會了。(?)
這大概是學習語言中,
最可怕的一個錯覺吧。
更可笑的是,只要做到上述的那些
(背單字,看懂句子,看文法說明)
大致上就能應付台灣的考試。
我再重說一次,
學習一個外語時,
真正該學習的東西無非是
學習外語的詞彙,並學習「如何將它們組織起來」。
這大概就是如何從只會讀,
變到會說會寫的最大重點吧。
具體而言該怎麼做,
限於篇幅的關係(可能又是另外一、兩千字),
我就簡單地說。
答案是請大家將自己學習的句子翻成中文,
抄在另外一張紙上。
再將那張紙上的中文,
試著翻回日文吧!
這絕對會比大家單純背單字、看課本有效一點。