海賊王的翻譯在三大漫里應該是最雜的一個了。
火影死神基本都有相對較為權威的翻譯,或者換個說法:不常見的翻譯版本流傳的不廣。
但海賊王因為90年代出現過各種翻譯版本,後來網絡興起後又出現了各種翻譯版本,魚龍混雜之下,確實有一個「路飛」版本脫穎而出成為主流,但其他的版本也沒有埋沒,至今仍然在流傳著。
今天咱們就盤點一下那些槽點滿滿的人名翻譯,有時候真的只聽名字你都不知道是誰!
1.甚平
甚平這個名字是流傳最廣的。在其他版本里,他叫做吉貝爾、金貝。
第一次看吉貝爾的版本時我愣了,因為那時候我已經看過一遍海賊王,當時是想回顧一下,結果想了半天都想不起來吉貝爾是誰……
後來才發現是甚平。
這個翻譯是來源於意譯與音譯的差別,或者說是直譯和人名譯的差別。
甚平,日文「じんべい」,是日本傳統服裝「甚兵衛羽織」的略寫,也算是一種生活用品的翻譯。
在海賊王里,甚平本人穿的衣服就是「甚平」,這應該也是尾田搞得小花樣。
不過當翻譯人員面對這個問題時,「甚平」版人員認為應該遵循前人翻譯,直接翻譯成甚平;而「吉貝爾」和「金貝」版翻譯人員可能覺得直接翻譯成已存在的生活用品名會顯得重複,於是自己重新音譯了一遍。
應該是無關對錯的,大家都是對的,但是「甚平」這個翻譯才是信達雅的典範,既是音譯的結果,又是意譯的結果,還符合了尾田設計的服裝。
2.克洛克達爾
克洛克達爾倒不存在甚平那樣的不同翻譯。
但克洛克達爾有幾個誤區被廣大海迷們誤會。
其一,克洛克達爾就叫克洛克達爾,不叫「沙·克洛克達爾」。
前面那個「沙·」,在日文名里是「sir.」的片假名寫法「サー·」。
也就是說,正確的翻譯應該是克洛克達爾爵士或者克洛克達爾先生,表示尊稱。「沙·」的翻譯應該是音譯的結果。
其二,也沒有「沙鱷·克洛克達爾」的說法。我們之所以把克洛克達爾叫做鱷魚,是因為「克洛克達爾」這個名字本身就是Crocodile(鱷魚)的日文片假名寫法。而前面的「沙·」,剛才也說了是sir.的意思。
也就是說,嚴格意義上,你可以叫他「鱷魚爵士」或者「克洛克達爾先生」,都不算錯,但「沙鱷·克洛克達爾」就是錯的了。
3.漢尼拔
漢尼拔這個純屬個人吐槽。
因為在東立版里,漢尼拔的名字是般若拔!
東立的版本,按理說是集英社授權出版,算是官方版本。
但東立版許多翻譯都讓人感覺有些不合適。
漢尼拔日文讀音是Hannyabal,所以漢尼拔其實是標準的音譯版本。
但般若拔呢,說是意譯,也不算太合適。
般若在佛教中是智慧的用語,但在日本傳說里,它卻是一種妖怪。
這種妖怪長得什麼樣呢?長得就跟漢尼拔一樣。
我絲毫不懷疑尾田是按照妖怪般若的面相設計了漢尼拔這個角色,但是般若這個詞不管怎麼讀都跟Hannyabal卡不上啊!
意譯也要注意信達雅,按照長相直接翻譯,會不會太過了……
本文為頭條號作者原創。未經授權,不得轉載。