海賊王里這些角色也許你早已熟識,但他們的全名你很可能不清楚。

@ 2016-05-14

海賊王跟其他很多日漫不一樣,因為故事發生在世界範圍,所以人物的命名規則並非全是日文名,而是世界各地的規則都有。

有一部分角色因為在故事裡大多數時間都以外號相稱,本名又是很長的外文音譯名,所以很少有人記得。

另外一些角色,因為翻譯問題,本名跟現在我們交流的名字是有所出入的。

今天咱們就來盤點一下這些傳播率不太高、或者有誤解的名字。

1.喬拉可爾·米霍克

米霍克是典型的外號型角色,除了同輩好友之外,幾乎所有人都叫他為「鷹眼」,海迷們日常交流也都是稱之為鷹眼。

一小部分海迷也許會記得他名字叫米霍克,但知道全名「喬拉可爾·米霍克」的人真的少之又少。

這也不怪大家,因為他的全名實在出現的太少了。

2.波魯薩利諾

波魯薩利諾,即是黃猿。

相對於青雉庫贊、赤犬薩卡斯基,波魯薩利諾這個名字傳播率比較低的原因,一是因為他是三人里名字最長的,二是因為他的名字曝光次數最少,三還是因為大多數人都叫他黃猿。

3.奈菲魯塔麗·薇薇

不管是海賊王里的人還是現實里的海迷,稱呼這位沙漠公主一般都是直接叫薇薇,所以很少有人知道她的姓氏為奈菲魯塔麗。

這個也許不重要,因為幾乎所有人都不會把這個名字讀出來,但我想說的是,這個名字是二十個創世神之一的族名,還是有必要知道的。

4.斯庫拉奇曼·阿普

這個形象取自中國的角色,一般人都是阿普阿普地稱呼他,他的全名傳播率倒不低,但都是海鳴·阿普、打碟音·阿普、海嘯音·阿普這種翻譯。

看阿普的日文名「スクラッチメン・アプー」,其中前面的「スクラッチメン」意為「Scratchmen」。

Scratch就是DJ打碟的動作,Scratchmen如果直譯,就是打碟人或者DJ。

這應該是尾田把阿普的人物特徵加進了他的名字里,但翻譯為中文的話,我更傾向於「斯庫拉奇曼」這種音譯,畢竟是人名嘛。當然這是個見仁見智的問題,我只是想讓大家了解一下。

5.克洛克達爾

也許有人記得,在早些時候,克洛克達爾的全名翻譯是「沙·克洛克達爾」。

但現在我想說的是,克洛克達爾,名字就叫克洛克達爾,沒有前綴。

那個「沙·」的來源,是因為登場時的克洛克達爾名為「サー·クロコダイル」。

這個「サー·」,是「Sir.」的意思,也就是說,正確的翻譯應該是「Sir.克洛克達爾」或者「克洛克達爾先生」,代表的是他是由政府承認的海賊,或者是在阿拉巴斯坦受人尊敬的大人物,或者是屬下對其的尊稱。

翻譯組也許覺得翻譯成「沙·」的話,會變得信達雅。事實也確實如此,這個翻譯真的不錯,但在一定程度上還是造成了海迷們的誤解,以為是名字的一部分。


相关文章