Singlish出頭天!被編入英國牛津字典!

@ 2016-05-12

在英文作文中加入「lepak」、「sabo」、「shiok」等新加坡式英語字眼可以嗎?絕對可以,根據3月更新版本的英國牛津字典,已把19個新馬兩地常用的地方式英語收錄其中。

新加坡8頻道面子書專頁指出,《英國牛津字典》在本月11日發布文告,做出了這項宣布。

這些字眼還包括了好些從中文或馬來文借用的字眼,如「ang moh」、「sabo king」、「sotong」等等。

根據《英國牛津字典》,「ang moh」意指西方人、洋人;「sabo king」意指破壞王、有意圖引起不便或製造麻煩的人;「Sotong」意指墨魚、或是愚蠢、笨拙或無知的人。

報導說,除了將這些新詞收錄字典中,《英國牛津字典》也呼籲民眾提供「Sabo」和「Shiok」這兩個字眼的出處,以更精確地理解這些詞的用法,以及了解它們在新加坡英語演進史所扮演的角色。

其他相關的新加坡民間慣用英文包括:「Chinese helicopter」(不諳英文的受中文教育者)、「wet market」 (濕巴剎)、「housing development board,HDB」(建屋發展局或組屋)、「killer litter」(高空擲物砸死人)、「blur」(糊塗)、「shiok」(爽或舒服)和「lepak」(蹓躂)、「yaya-papaya」(自以為了不起)、「Char siu」(叉燒)等。


相关文章