職場中常常有許多似是而非、看似有禮實則無禮的英語用法,雖然外國人未必聽不懂,但可能會皺皺眉頭、偷偷扣了幾分。改掉這些NG說法,彼此互動一定能更順利。
情境1職場社交
1.「若你有空,我可以帶你四處逛逛。」
X If you are free, I can bring you to see other places.
○ If you have some free time, I would be happy to show you around.
解析 bring是「攜帶物品」的意思,「帶人走走」應該用take這個動詞;更道地的口語說法,則是「show... around」。
2.「請問您何時會回覆?還是我主動跟您聯絡?」
X When will you tell me the result? Or should I call you first?
○ When should I expect to hear from you? Or should I contact you?
解析「tell me the result」聽起來有失禮貌,「expect to hear from you」則有「靜候佳音」的意思。而直接說「should I contact you」,表示對方可以用電話、email等各種方式聯繫你。
3.「你吃過午餐了嗎?」
X Were you out to lunch?
○ Did you eat yet?
解析「out to lunch」這個片語意思是「瘋狂、心不在焉」;拿來問人,不小心就變成「你瘋了嗎?」
4.「我們經理下班了。」
X Our manager is out of work.
○ Our manager has got off work.
解析下班的正式說法是「get off work/ duty」,口語一點則直說「be off」。不少人都會說成「out of work」,殊不知那是「失業」的意思,千萬別用錯。
5.「我認為你是很優秀的程式設計師。」
X You are a great programmer, I think.
○ You are a great programmer.
解析稱讚別人時,原本想強調「我真的這麼認為」,但是句尾加上「I think」,對方聽起來會像是「你很優秀,起碼我這樣認為,但其他人是不是這樣想,我就沒把握了。」因此,說「I think you are a great programmer.」會更好,或直接省略「I think」,聽起來語氣更肯定。
6.正好在忙時.....
X I don't have time.(我沒有時間。)
○ I'm afraid I'm in the middle of something.(我正好有別的事情要做。)
解析儘管「I don't have time.」可能是事實,但聽在對方耳裡,更像是不夠重視而拿來搪塞的藉口;不如明說手邊有重要事情得處理,來得更得體。
情境2會議場合
1.「我想行銷策略部份都討論到了。」
X I think I've finished discussing all of the marketing strategy part.
○ I think that covers everything I have to say about our marketing strategies.
解析「finish discussing」的意思是「完成討論」,意味討論結束了;「cover」才是表示「涵蓋、包含」。
2.「我們先確認協商順序,你認為如何?」
X Let's check the order of the negotiation first. What do you say?
○ Let's first agree on a procedure for the negotiation. How does that sound?
解析如果要強調議題的步驟,精準的用字是「procedure」。而徵詢他人意見時,老外通常會說「How does that sound?」。
3.「盧法斯先生今天休假,那由誰主持會議呢?」
X Mr. Rufus is not working today. Who will host the meeting?
○ Mr. Rufus is off today. So who will take the chair?
解析可別以為「who will take the chair?」是在問「誰要搬椅子?」,老外在會議場合都是說「take the chair」來表達「擔任主席、主持會議」的意思。
4.「不好意思,我可以插個話嗎?」
X Sorry, can I cut into your talk?
○ Excuse me, may I come in here?
解析別把「may I come in here?」誤會成「我可以進來嗎?」,它其實是「可以打個岔嗎?」的常見說法。「Can I cut into your talk?」則是中式英文,應避免這樣說。
5.「你的意思為何?」
X What is your meaning?
○ What do you mean?
解析「What is your meaning?」意思是「你的人生有何意義?」,不但不符合原本要表達的意思,還變成質疑對方有沒有存在的必要,相當失禮。
情境3與客戶/主管溝通
1.「抱歉,我沒出席早上的會議,因為我睡過頭了。」
X Sorry for not attending the meeting this morning; I slept over.
○ Sorry for not attending the meeting this morning; I overslept.
解析「sleep over」的意思是「到別人家過夜」,「oversleep」才是「睡過頭」的意思,雖然只有一線之差,說錯就糗了!
2.「你有什麼疑問嗎?」
X What's your problem?
○ What's your question?
解析想要問別人有沒有問題、疑問,應該要說「What's your question?」如果說「What's your problem?」就變成「你有什麼毛病?」一旦說錯,誤會可不小。
3.當老闆交辦任務時......
X I will try.(我會盡力嘗試。)
○ I will do it.(我會辦到。)
解析「I will try.」聽在主管耳中是輸家的語言,因為「盡力」是在為自己留後路;贏家則會堅定的說「I will do it.」。
4.當客戶提出的要求行不通時......
X That doesn't work.(這樣行不通。)
○ There are multiple ways we can approach that.(我們會多管齊下,試著辦到。)
解析面對客戶的需要,前者的說法聽起來無禮而且不負責任,後者則表現出嘗試解決問題的態度。
5.(送客戶離開時)「請不要忘記您的私人物品」
X Don't forget to carry your thing.
○ Don't forget(about) your personal belongings.
解析「your thing」對老外而言,通常指的可是性器官,小心別鬧笑話了!
情境4 email往來
1.「我想再次確認下週的行程。」
X I would like to double comfirm the schedule for next week.
○ I would like to comfirm again the schedule for next week.
解析不少人習慣說「double confirm」,美國人聽了,或許大概懂意思,但這是不正確的用法。「double」沒有「再一次」的意思,而是「雙重、兩倍」。想要說「再次確認」可直接說「confirm again」或是「reconfirm」。另外一個普遍的說法是「double check」,有「再確認、小心謹慎」的意思。
2.在信中感謝對方
X Thank you in advance for any help you can provide.(先謝謝你的幫忙。)
○ I will be grateful for any help you can provide.(我很感謝如果你可以提供協助。)
解析中文說「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多外籍商業人士都認為這看起來「很冒昧」,似乎假定別人非要幫忙不可,或意謂現在先謝過、事情完成了就不必再謝。因此,不妨去掉「in advance」,換個方式表達誠意。
3. email開頭
△ Dear John,
○ Hi, John,
解析 BBC和《富比士》雜誌(Forbes)指出,商業郵件中打招呼,用「Hi」或「Hello」開頭,會比「Dear」帶來的接受度更高,創造輕鬆、友善的氣氛,也更容易得到期待的回應。而「Dear John」在英文中是「分手信」的意思,小心嚇到對方!
4. email結尾
△ Regards/ Sincerely/ Best wishes
○ Looking forward to your reply/ feedback.(靜候佳音)
解析「Regards」或「Sincerely」放email結尾雖然沒錯,卻過於形式化,也不見得適用每種情境。例如告知對方砍預算,結尾說「Best wishes」就顯得矯情。「Looking forward to...」則有重申重點的效果,如果是邀請對方與會,就可說「Looking forward to seeing you at the meeting.」。
阿波羅網責任編輯:宋雲 來源:Cheers 轉載請註明作者、出處並保持完整。
本文網址:http://tw.aboluowang.com/2015/1003/623137.html
轉載請註明來源:今天頭條